"DiacOralEs: Hacia una diacronía de la oralidad/escrituralidad: variación concepcional, traducción y tradicionalidad discursiva en el español y otras lenguas románicas" (PID2021-123763NA-I00)
El proyecto DiacOralEs, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación / Agencia Estatal de Investigación, se marca el propósito de elaborar una historia de las relaciones entre oralidad y escrituralidad en el español y otras lenguas románicas (fundamentalmente, el francés y el italiano). Desde el punto de vista teórico-metodológico, el proyecto se enmarca en los planteamientos de la lingüística de variedades de filiación coseriana, dentro de la que pretende explotar y desarrollar conceptos clave como los de ‘tradicionalidad discursiva’, ‘marcación diasistemática y concepcional’, ‘norma’, ‘estándar’, etc., con el fin de conseguir una visión más certera de la variación lingüística en sincronía y en diacronía, siempre partiendo del análisis exhaustivo y filológico de los textos. Desde el punto de vista metateórico, el proyecto pretende, asimismo, reivindicar la actualidad del enfoque hermenéutico en filosofía de la ciencia como base de la investigación lingüística histórica.
Para conseguir avanzar en la descripción de las estrategias de la oralidad y de la escrituralidad presentes en los textos en la historia de las lenguas románicas, en DiacOralEs estudiamos la sintaxis discursiva de las lenguas romances teniendo en cuenta de forma prioritaria el aspecto discursivo-tradicional que condiciona la selección de mecanismos de junción, la aparición de conectores y operadores discursivos, la organización de la estructura informativa, la configuración de los actos de habla, la acumulación o evitación de figuras de sintaxis, etc., en diferentes épocas y géneros. Para ello, se seleccionan textos medievales, renacentistas, barrocos, modernos y contemporáneos cuyo perfil concepcional recubre el mayor espectro de posibilidades en el continuum entre distancia e inmediatez comunicativas: tradición jurídico-administrativa, ensayo, crónicas, novela, prensa, literatura epistolar, diálogo literario y redes sociales.
El efecto de tradicionalidad discursiva que es fundamental para entender la propagación de fenómenos sintáctico-discursivos y léxicos en los textos románicos de diferentes épocas es consecuencia, en numerosas ocasiones, de procesos de convergencia y divergencia entre lenguas, de ahí que el proyecto DiacOralEs conceda un papel protagonista a los textos traducidos como fuente de conocimiento lingüístico y se preocupe por detectar tendencias preferentes hacia la interferencia positiva o negativa en las diferentes épocas y lenguas implicadas. A partir del análisis entre texto fuente (TF) y texto meta (TM), se pretende, de este modo, individuar estrategias discursivo-tradicionales características de la inmediatez comunicativa, características de la distancia comunicativa o no marcadas desde el punto de vista concepcional, con el fin de calibrar el peso de los hechos de traducción en la manifestación histórica de las relaciones entre oralidad y escrituralidad en las lenguas románicas.
Herramienta metodológica y, a la vez, objetivo medular del proyecto es la creación, para ello, de dos corpus –uno de literatura dialógica de los siglos XV-XVII y otro de prensa de los siglos XVII-XIX– a la vez paralelos (que incorporan TF latino o romance y los TM romances correspondientes) y comparables (que yuxtaponen a los TM traducidos textos no traducidos) que permitirán hacer patente la interferencia y la estela de tradicionalidad discursiva existente para diversos fenómenos característicos de la oralidad y la escrituralidad en este tipo de textos.