Manifestaciones de la variación del español colonial en un corpus epistolar multidimensional. Teoría y análisis como camino de ida y vuelta, Johannes Kabatek (ed.), Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica, De Gruyter Lee más sobre Manifestaciones de la variación del español colonial en un corpus epistolar multidimensional. Teoría y análisis como camino de ida y vuelta, Johannes Kabatek (ed.), Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica, De Gruyter
Adverbios en el siglo XIII: funciones enunciativas, informativas y modales, en Actas del IX Congreso de Historia de la lengua española. Cádiz, 2012, Madrid/Frankfurt a.M.: Iberoamericana/Vervuert, 1, 751-766. Lee más sobre Adverbios en el siglo XIII: funciones enunciativas, informativas y modales, en Actas del IX Congreso de Historia de la lengua española. Cádiz, 2012, Madrid/Frankfurt a.M.: Iberoamericana/Vervuert, 1, 751-766.
Adverbios y gramaticalización en la literatura picaresca y burlesca del XVIII: Torres Villarroel e Isla, en Martha Guzmán Riverón y Daniel M. Sáez Rivera (eds.), Márgenes y centros en el español del siglo XVIII. Lee más sobre Adverbios y gramaticalización en la literatura picaresca y burlesca del XVIII: Torres Villarroel e Isla, en Martha Guzmán Riverón y Daniel M. Sáez Rivera (eds.), Márgenes y centros en el español del siglo XVIII.
Latinismo, antilatinismo, hiperlatinismo y heterolatinismo: la sintaxis de la prosa traducida erasmiana del Siglo de Oro, M.ª Luisa Arnal Purroy, Rosa María Castañer Martín, José M.ª Enguita Utrilla, Vicente Lagüéns Gracia y María Antonia Martín Zorraqui Lee más sobre Latinismo, antilatinismo, hiperlatinismo y heterolatinismo: la sintaxis de la prosa traducida erasmiana del Siglo de Oro, M.ª Luisa Arnal Purroy, Rosa María Castañer Martín, José M.ª Enguita Utrilla, Vicente Lagüéns Gracia y María Antonia Martín Zorraqui
Introducción: lenguas en contacto, traducción y variación desde una perspectiva filológica, en Santiago Del Rey Quesada, Florencio del Barrio de la Rosa y Jaime González Gómez (2018) (eds.), Lenguas en contacto, ayer y hoy. Traducción y variación desde un Lee más sobre Introducción: lenguas en contacto, traducción y variación desde una perspectiva filológica, en Santiago Del Rey Quesada, Florencio del Barrio de la Rosa y Jaime González Gómez (2018) (eds.), Lenguas en contacto, ayer y hoy. Traducción y variación desde un
Lenguajes de especialidad, sinonimia y elaboración en la historia de la lengua española, en Xosé A. Álvarez, Jairo J. García, Manuel Martí y Ana M. Ruiz (eds.), Nuevas perspectivas en la diacronía de las lenguas de especialidad. Alcalá de Henares: Servici Lee más sobre Lenguajes de especialidad, sinonimia y elaboración en la historia de la lengua española, en Xosé A. Álvarez, Jairo J. García, Manuel Martí y Ana M. Ruiz (eds.), Nuevas perspectivas en la diacronía de las lenguas de especialidad. Alcalá de Henares: Servici
Grupos paratácticos en la traducción del diálogo renacentista, en Sarah Dessì Schmid y Heidi Aschenberg (eds.), Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung, Heidelberg: Winter-Verlag, 115-138. [ISBN: 978-3-8253-6682-7]. Lee más sobre Grupos paratácticos en la traducción del diálogo renacentista, en Sarah Dessì Schmid y Heidi Aschenberg (eds.), Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung, Heidelberg: Winter-Verlag, 115-138. [ISBN: 978-3-8253-6682-7].
Ocho tipos de lengua, cara a cara: las traducciones de la epístola ovidiana de Dido a Eneas en la Edad Media y el Siglo de Oro, en Araceli López Serena, Antonio Narbona Jiménez y Santiago del Rey Quesada (dirs.), I, 415-439. Lee más sobre Ocho tipos de lengua, cara a cara: las traducciones de la epístola ovidiana de Dido a Eneas en la Edad Media y el Siglo de Oro, en Araceli López Serena, Antonio Narbona Jiménez y Santiago del Rey Quesada (dirs.), I, 415-439.
El diálogo erasmiano en el siglo XVII: la traducción del Charon por Juan de Aguilar Villaquirán. Algunas calas en la expresión de las relaciones inter- y extraoracionales, en Marta Fernández Alcaide, Elena Leal Abad y Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta Lee más sobre El diálogo erasmiano en el siglo XVII: la traducción del Charon por Juan de Aguilar Villaquirán. Algunas calas en la expresión de las relaciones inter- y extraoracionales, en Marta Fernández Alcaide, Elena Leal Abad y Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta
Traducción y tradición en los corpus: nuevas perspectivas para la lingüística histórica, en Johannes Kabatek (ed.) en colaboración con Carlota de Benito Moreno, Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica, Berlin/Boston: De Gruyter (Beihe Lee más sobre Traducción y tradición en los corpus: nuevas perspectivas para la lingüística histórica, en Johannes Kabatek (ed.) en colaboración con Carlota de Benito Moreno, Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica, Berlin/Boston: De Gruyter (Beihe