iberjoyce

Asociación Española James Joyce

  • Inicio
  • La Asociación
    • Solicitud de ingreso
  • Papers on Joyce
  • Publicaciones
    • Ediciones y traducciones de James Joyce
    • Reseñas
    • Entrevistas
    • Artículos en prensa
  • Bibliografía
  • Galería imágenes
You are here: Home / Rincón de lectura / Rincón de Finnegan / FW 406.22-407.09: (Shaun) bebe y bebe y vuelve a beber

FW 406.22-407.09: (Shaun) bebe y bebe y vuelve a beber

17 diciembre, 2017 by rnavarrete 2 Comments

Drily thankful. Burud and dulse and typureely jam, all

free of charge, aman, and. And the best of wine avec. For his

heart was as big as himself, so it was, ay, and bigger! While the

loaves are aflowering and the nachtingale jugs. All St Jilian’s of

Berry, hurrah there for tobies! Mabhrodaphne, brown pride of our

custard house quay, amiable with repastful, cheerus graciously,

cheer us! Ever of thee, Anne Lynch, he’s deeply draiming!

Houseanna! Tea is the Highest! For auld lang Ayternitay! Thus

thicker will he grow now, grew new. And better and better on

butterand butter. At the sign of Mesthress Vanhungrig. However!

Mind you, nuckling down to nourritures, were they menuly some

ham and jaffas, and I don’t mean to make the ingestion for the

moment that he was guilbey of gulpable gluttony as regards chew–

able boltaballs, but, biestings be biestings, and upon the whole,

when not off his oats, given prelove appetite and postlove pricing

good coup, goodcheap, were it thermidor oogst or floreal may


407

while the whistling prairial roysters play, between gormandising

and gourmeteering, he grubbed his tuck all right, deah smorregos,

every time he was for doing dirt to a meal or felt like a bottle of

ardilaun arongwith a smag of a lecker biss of a welldressed taart

or. Though his net intrants wight weighed nought but a flyblow

to his gross and ganz afterduepoise. And he was so jarvey jaunty

with a romp of a schoolgirl’s completion sitting pretty over his

Oyster Monday print face and he was plainly out on the ramp and

mash, as you might say, for he sproke.

 

Filed Under: Rincón de Finnegan

Comments

  1. rnavarrete says

    17 diciembre, 2017 at 6:53 pm

    El libro III es el viaje a través de la noche de Shaun. Sí, el que se ha caído, el moribundo, el durmiente, es Earwicker, o Finn, su padre, el padre de Shaun, de ahí el título del libro, Finnegans Wake. Al comienzo del capítulo este que estamos leyendo, el durmiente se desvela un momento con el sonido del reloj, de las campanas de reloj, y empieza a hablar por boca de Shaun. Por su boca también come. Shaun es el centro del capítulo. Shaun es uno de los hijos gemelos, el otro es Shem, con quien anda siempre a la gresca. Luego veremos a su hermana Issy, que tanto se parece a Lucía. Y ya hemos comprobado, si pasamos lista, que por aquí andan también los cuatro evangelistas, que son también los cuatro cronistas de la historia de Irlanda, y un burro. Pero vayamos por partes, poco a poco, como diría Jack el destripador.
    En este trozo de hoy parece que Shaun está rezando –¿lo ves? ¿reconoces su latín? Ya ha hecho gestos con las manos que vienen de manuales que enseñan a futuros sacerdotes Mientras habla de la bebida, ¿qué es lo que hace? Bendice? Consagra, en misa? Llegará la primera estación del via crucis? Y cuál es?

  2. Macarena Martín Martínez says

    24 diciembre, 2017 at 2:01 am

    El texto sigue en las líneas anteriores: lo religioso, la bebida y la comida copiosa. Son numerosas las referencias a la glotonería y a la comida del menú: algas, mermelada, mantequilla, natillas, jamón, tartas. No es de extrañar que tras la ingestión de tanta comida y sabores, el peso de este comensal haya aumentado tanto que no sea capaz de volar hasta el cielo, ya que precisamente no es liviana la tara que mostraría la balanza si le pesasen como si de un boxeador se tratase. La bebida también es abundante: vino, un té que debido a que hace soñar nos hace sospechar que lleva algún añadido más que azúcar, ginebra, los continuos brindis (“cheers”) y la referencia a un puerto (Jaffas) cuyo mar probablemente sea alcohol. Una vez más no nos extrañamos si al final de este episodio se menciona un remedio contra la resaca (“roysters”).

    Puede que este pan y este vino tengan algo que ver con los de la Eucaristía, ya que son varias las referencias religiosas. La palabra usada para mantequilla, “amen”, se parece bastante a “amén”; también se usan las palabras Hosanna, eternidad y cielo, aunque el protagonista no lo pueda alcanzar debido a su peso. Aún más allá, se dice que el vino está acompañado de espíritus, los que no hace pensar que puede tratarse de la mismísima sangre de Jesucristo. Sin embargo, a través del fragmento se hace referencia a otro tipo de pasión que nada tiene que ver con la del via crucis. Se usa el término “taart” que juega con la mezcla de “tarta” y “prostituta”, se habla del apetito amoroso, de un jugueteo que cumple su deseo y de mujeres que cortejan y miran lascivamente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Search

Recent Posts

  • 496.22-30 Pater patruum cum filiabus familiarum 29 marzo, 2026
  • 496.15-21 Se cuenta los dedos. 22 marzo, 2026
  • 496.007-14 y eso que allí no había nadie 15 marzo, 2026
  • 496.02-007 seguro que él ha hecho trampas 8 marzo, 2026
  • 495.26-33 Tu esposa. Amna, Anma. Amma. Ana 1 marzo, 2026

Calendar

mayo 2026
L M X J V S D
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
« Mar    

Categorías

  • Noticias
  • Publicaciones
    • Artículos en prensa
    • Ediciones y traducciones de James Joyce
    • Entrevistas
    • Reseñas
  • Rincón de lectura

Páginas

  • Inicio
  • La Asociación
  • Galería de imágenes
  • Bibliografía
  • Otras Páginas
  • Solicitud de ingreso
  • Sitemap
  • Papers on Joyce
  • Ponencias
  • España en Joyce

Copyright © 2026 · Asociación James Joyce on Genesis Framework · WordPress · Log in