iberjoyce

Asociación Española James Joyce

  • Inicio
  • La Asociación
    • Solicitud de ingreso
  • Papers on Joyce
  • Publicaciones
    • Ediciones y traducciones de James Joyce
    • Reseñas
    • Entrevistas
    • Artículos en prensa
  • Bibliografía
  • Galería imágenes
You are here: Home / Rincón de lectura / Rincón de Finnegan / FW 415.36-416.08 a weltall fellow

FW 415.36-416.08 a weltall fellow

24 mayo, 2018 by rnavarrete 2 Comments

 

 

As high as

Heppy’s hevn shall flurrish my haine shall hurrish! Shall grow,

shall flourish! Shall hurrish! Hummum.

The Ondt was a weltall fellow, raumybult and abelboobied,

bynear saw altitudinous wee a schelling in kopfers. He was sair

sair sullemn and chairmanlooking when he was not making spaces

in his psyche, but, laus! when he wore making spaces on his ikey,

he ware mouche mothst secred and muravyingly wisechairman-

looking.

Filed Under: Rincón de Finnegan

Comments

  1. rnavarrete says

    24 mayo, 2018 at 12:37 am

    -Parece el final de un padrenuestro, ¿no Macarena?
    -La hormiga Ondt, ¿qué pinta tiene?

  2. Macarena Martín Martínez says

    26 mayo, 2018 at 7:11 pm

    Por alusiones, éstas parecen ser las últimas líneas del Padre Nuestro. Primero, la frase “As high as Heppy’s hevn shall flourish my haine shall hurrish” nos recuerda a “venga a nosotros tu reino, tanto en la tierra como en el cielo”. Sin embargo, la manera en que “heaven” está escrita (“hevn”) nos recuerda a la palabra Danesa “hävn” que significa venganza. De manera similar, la palabra “haine” es una mezcla entre las palabras “hatred” (odio) y “Haine” un personaje del Ulises que precisamente no es el más apreciado por representar la actitud colonialista de Inglaterra frente a Irlanda. La última palabra de este padre nuestro y párrafo es “hummum” cuyo sonido nos recuerda precisamente a “amén”.

    En cuanto a la hormiga, se dice que es un animal de mundo, ya que “weltall” en alemán significa “universo”. De esta manera numerosas monedas de distintos países son mencionadas: los chelines alemanes (“shelling” en alemán), y “pickopeck of muscow”, el “kopeck” es la moneda de Rusia cuya capital es Moscú (“muscow”). La hormiga es un animal de mundo porque desde luego es un animal de espacio. Hay que recordar que la hormiga es un símbolo del espacio (como la cigarra lo es del tiempo) ya que representa al escritor Lewis con el que Joyce tuvo una trifulca con relación al espacio-tiempo. De hecho, en este párrafo se dice dos veces que la hormiga estaba “making spaces”, es decir, haciendo espacios.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Search

Recent Posts

  • 496.007-14 y eso que allí no había nadie 15 marzo, 2026
  • 496.02-007 seguro que él ha hecho trampas 8 marzo, 2026
  • 495.26-33 Tu esposa. Amna, Anma. Amma. Ana 1 marzo, 2026
  • 495.20-26 Ellas juraron ante él 22 febrero, 2026
  • 495.14-20 Y dice ella que lo echaría en la cama 15 febrero, 2026

Calendar

abril 2026
L M X J V S D
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  
« Mar    

Categorías

  • Noticias
  • Publicaciones
    • Artículos en prensa
    • Ediciones y traducciones de James Joyce
    • Entrevistas
    • Reseñas
  • Rincón de lectura

Páginas

  • Inicio
  • La Asociación
  • Galería de imágenes
  • Bibliografía
  • Otras Páginas
  • Solicitud de ingreso
  • Sitemap
  • Papers on Joyce
  • Ponencias
  • España en Joyce

Copyright © 2026 · Asociación James Joyce on Genesis Framework · WordPress · Log in