iberjoyce

Asociación Española James Joyce

  • Inicio
  • La Asociación
    • Solicitud de ingreso
  • Papers on Joyce
  • Publicaciones
    • Ediciones y traducciones de James Joyce
    • Reseñas
    • Entrevistas
    • Artículos en prensa
  • Bibliografía
  • Galería imágenes
You are here: Home / Rincón de lectura / Rincón de Finnegan / FW 414.21-35 The Gracehoper was always jigging ajog,

FW 414.21-35 The Gracehoper was always jigging ajog,

8 abril, 2018 by rnavarrete 2 Comments

 

 

The Gracehoper was always jigging ajog, hoppy on akkant

of his joyicity, (he had a partner pair of findlestilts to supplant

him), or, if not, he was always making ungraceful overtures to

Floh and Luse and Bienie and Vespatilla to play pupa-pupa and

pulicy-pulicy and langtennas and pushpygyddyum and to com–

mence insects with him, there mouthparts to his orefice and his

gambills to there airy processes, even if only in chaste, ameng

the everlistings, behold a waspering pot. He would of curse

melissciously, by his fore feelhers, flexors, contractors, depres–

sors and extensors, lamely, harry me, marry me, bury me, bind

me, till she was puce for shame and allso fourmish her in Spin–

ner’s housery at the earthsbest schoppinhour so summery as his

cottage, which was cald fourmillierly Tingsomingenting, groped

up.

Filed Under: Rincón de Finnegan

Comments

  1. rnavarrete says

    8 abril, 2018 at 9:44 pm

    Comienza la fábula de la cigarra y la hormiga. ¿Qué te suena?

  2. Macarena Martín Martínez says

    20 abril, 2018 at 2:46 am

    Lo primero que reconocemos en esta versión de la fábula es a la cigarra («grasshopper») que aquí se llama «Gracehoper». De esta manera, Joyce hace un reverso de roles con respecto a la fábula originaria de Esopo. En la fábula griega la cigarra es considerada como el ejemplo que no se ha de seguir, ya que como consecuencia de estar todo el día cantando en verano (en vez de trabajando como hace la hormiga) en invierno no tiene comida.

    Sin embargo, Joyce decide llamarla «Gracehoper» que alude a dos palabras: «grace» (gracia) y «hope» (esperanza). Estas dos palabras son claramente positivas y tienen además una clara relación con la moral cristiana (aunque ya sabemos la relación de Joyce con el catolicismo que es un poco como la del perro del hortelano: que ni come, ni deja comer).

    Más adelante, cuando vayamos avanzando en la fábula expondremos posibles teorías de por qué Joyce decide llamar así a la cigarra. Quizás tenga algo que ver con la identificación del propio autor con este insecto como se deja entrever con la palabra «joycity», que no sólo hace referencia a lo feliz («joy») que era el saltamontes dando brincos de aquí a allá, sino también al propio «Joyce».

    Otra cosa que merece mención en este fragmento es la alusión a Vico y las cuatro fases de su ciclo (hunder, marriage, burial, ricorso) con la frase «harry me, marry me, bury me, bind me» ¡y que ya aparece anteriormente haciendo gala del ciclo «»hunter become fox; harrier, marrier, terrier, tav» [132.17].

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Search

Recent Posts

  • 497.03-11 ¿De dónde venían? 5 julio, 2026
  • 496.35-497.03 futuro en todo pasado que es presente 28 junio, 2026
  • 496.30-35 paz paloma 21 junio, 2026
  • 496.22-30 Pater patruum cum filiabus familiarum 29 marzo, 2026
  • 496.15-21 Se cuenta los dedos. 22 marzo, 2026

Calendar

julio 2026
L M X J V S D
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
« Jun    

Categorías

  • Noticias
  • Publicaciones
    • Artículos en prensa
    • Ediciones y traducciones de James Joyce
    • Entrevistas
    • Reseñas
  • Rincón de lectura

Páginas

  • Inicio
  • La Asociación
  • Galería de imágenes
  • Bibliografía
  • Otras Páginas
  • Solicitud de ingreso
  • Sitemap
  • Papers on Joyce
  • Ponencias
  • España en Joyce

Copyright © 2026 · Asociación James Joyce on Genesis Framework · WordPress · Log in