by that noblesse of leechers at
his Saxontannery with motto in Wwalshe’s ffrenchllatin: O’Neill
saw Queen Molly’s pants: and much admired engraving, meaning
complet manly parts during alleged recent act of our chief
mergey margey magistrades, five itches above the kneecap, as
required by statues. V.I.C.5.6. If you won’t release me stop to
please me up the leg of me. Now you see! Respect. S.V.P.
Your wife. Amn. Anm. Amm. Ann.
Junto al más noble de los sanguijuelas en su saxonenterio donde ponía en el latinofrancés de Gales: O’Neill le vio las bragas a la reina Molly, con su rúbrica tan admirada, lo cual quiere decir parte masculina completa durante en reciente supuesto acto de nuestros magistrados medio margarinos, cinco pulgadas por encima de la rodilla, como se requiere en las estatuas. V.I.5.6 Si no me sueltas por favor deja de tirarme de la pierna. ¡Ya ves! Respeta a S.V.P. Tu esposa. Amna, Anma. Amma. Ana.
Deja una respuesta