{"id":737,"date":"2013-11-18T21:02:41","date_gmt":"2013-11-18T19:02:41","guid":{"rendered":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/?p=737"},"modified":"2014-11-17T18:00:33","modified_gmt":"2014-11-17T16:00:33","slug":"encuentros-santiago-2005","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/encuentros-santiago-2005\/","title":{"rendered":"Encuentros Santiago 2005"},"content":{"rendered":"<p><!--[if !mso]>\n\n\n\n<style>\nv\\:* {behavior:url(#default#VML);}\no\\:* {behavior:url(#default#VML);}\nw\\:* {behavior:url(#default#VML);}\n.shape {behavior:url(#default#VML);}\n<\/style>\n\n<![endif]--><\/p>\n<p><!--[if gte mso 9]><xml>\n<w:WordDocument>\n<w:View>Normal<\/w:View>\n<w:Zoom>0<\/w:Zoom>\n<w:HyphenationZone>21<\/w:HyphenationZone>\n<w:Compatibility>\n<w:BreakWrappedTables\/>\n<w:SnapToGridInCell\/>\n<w:ApplyBreakingRules\/>\n<w:WrapTextWithPunct\/>\n<w:UseAsianBreakRules\/>\n<w:UseFELayout\/>\n<\/w:Compatibility>\n<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4<\/w:BrowserLevel>\n<\/w:WordDocument>\n<\/xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>\n\n\n\n<style>\n \/* Style Definitions *\/\n table.MsoNormalTable\n\t{mso-style-name:\"Tabla normal\";\n\tmso-tstyle-rowband-size:0;\n\tmso-tstyle-colband-size:0;\n\tmso-style-noshow:yes;\n\tmso-style-parent:\"\";\n\tmso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;\n\tmso-para-margin:0cm;\n\tmso-para-margin-bottom:.0001pt;\n\tmso-pagination:widow-orphan;\n\tfont-size:10.0pt;\n\tfont-family:\"Times New Roman\";}\n<\/style>\n\n<![endif]--><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><em><span style=\"font-family: Arial; color: black;\">La Voz de Galicia<\/span><\/em><span style=\"font-family: Arial; color: black;\">, 31\/03\/2005 <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; text-align: center;\" align=\"center\"><b><span style=\"font-size: 13.5pt; font-family: Arial; color: black;\">La Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola James Joyce celebra su encuentro en Compostela<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial; color: black;\">31\/03\/2005\u00a0\u00a0 Santiago <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto;\"><span style=\"font-family: Arial; color: black;\">| la voz | santiago<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto;\"><span style=\"font-family: Arial; color: black;\">\u00a0\u00a0\u00a0 El departamento de Filolox\u00eda de la Universidade de Santiago ha organizado, desde ayer hasta el 2 de abril, los XVI Encuentros de la Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola James Joyce, en los que se analizar\u00e1 la obra del escritor irland\u00e9s.<br \/>\nReconocidos por la USC con un cr\u00e9dito de libre configuraci\u00f3n, en estos encuentros tambi\u00e9n se abordar\u00e1n trabajos de investigaci\u00f3n y estudios referidos a la literatura irlandesa en general. A trav\u00e9s de 34 ponencias y dos conferencias plenarias, el programa comenz\u00f3 con dos seminarios, uno sobre el impacto de la figura y la obra del autor de Ulises en la cultura y literatura irlandesas y otro sobre una introducci\u00f3n a la literatura irlandesa del siglo XX. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; text-align: center;\" align=\"center\"><b><span style=\"font-size: 13.5pt; font-family: Arial; color: black;\">Numerosos especialistas analizan la obra de James Joyce<\/span><\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-family: Arial; color: black;\">\u00a0\u00a0\u00a0 Los encuentros de la Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola James Joyce comenzaron ayer con la presentaci\u00f3n del libro <i>Identities in Irish Literature<\/i> , en una jornada en la que la asociaci\u00f3n celebr\u00f3 tambi\u00e9n su asamblea. A trav\u00e9s de 34 relatorios, los investigadores que participan en este congreso analizar\u00e1n diveros aspectos relacionados con la obra del escritor irland\u00e9s, con especial atenci\u00f3n a sus principales influencias creativas y vitales, y a su obra m\u00e1s importante, el <i>Ulises<\/i> . Hoy se celebrar\u00e1 la \u00faltima sesi\u00f3n, con la presencia de Francisco Garc\u00eda Tortosa, presidente de la asociaci\u00f3n espa\u00f1ola. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto;\"><em><span style=\"font-family: Arial; color: black;\">El Correo Gallego<\/span><\/em><span style=\"font-family: Arial; color: black;\"> 5\/4\/05<br \/>\nJ.M. Alonso Gir\u00e1ldez <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"text-align: center;\" align=\"center\"><b><span style=\"font-size: 13.5pt; font-family: Arial; color: black;\">La USC vivi\u00f3 cuatro d\u00edas de pasi\u00f3n por James Joyce<\/span><\/b><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto;\"><span style=\"font-family: Arial; color: black;\">\u00a0\u00a0\u00a0 El congreso alrededor de la figura irlandesa de James Joyce, y, en especial, en torno al Ulises, es ya un cl\u00e1sico en el panorama espa\u00f1ol.<br \/>\nVisto por muchos, es como una rareza maravillosa.\u00a0 Analizar la magna obra del irland\u00e9s parece una tarea reservada s\u00f3lo a aut\u00e9nticos fans.\u00a0 O, como es m\u00e1s bien el caso, una tarea propia de un grupo de investigadores que viven pr\u00e1cticamente las 24 horas del d\u00eda dedicados al universo proteico y sorprendente de Joyce.\u00a0 Es, s\u00ed, un congreso para joyceanos convencidos, o para pre-joyceanos en proceso de conversi\u00f3n.<br \/>\nPara muchos, resulta una sorpresa que haya una organizaci\u00f3n tan activa detr\u00e1s de la Asociaci\u00f3n James Joyce de Espa\u00f1a.\u00a0 Pero la hay.\u00a0 Desde aquellos inicios hasta hoy, no se ha perdido ni un \u00e1pice de su filosof\u00eda ni de su identidad, a pesar de estar dedicada a analizar una de las obras m\u00e1s dif\u00edciles de la historia de la literatura, si no la m\u00e1s dif\u00edcil.\u00a0 Sucede, claro, que detr\u00e1s de la Asociaci\u00f3n James Joyce existe un aut\u00e9ntico grupo de estudiosos, algunos de ellos irlandesistas hist\u00f3ricos.\u00a0 No es extra\u00f1o que su presidente, Francisco Garc\u00eda Tortosa, sea uno de los escasos traductores del <i>Ulises<\/i> al espa\u00f1ol (s\u00f3lo se ha traducido en tres ocasiones).<br \/>\nTortosa se considera un joyceano de toda la vida, o poco menos.\u00a0 Pero naturalmente, no es el \u00fanico.\u00a0 Dentro de gran ambiente de camarader\u00eda y amistad en el que se desenvuelven estos encuentros anuales, tuvimos la oportunidad de reunir a la direcci\u00f3n y fotografiarla en la Fundaci\u00f3n Torrente Ballester, que junto a la SC, colaboraron con entusiasmo en este acontecimiento.\u00a0 Qu\u00e9 menos, siendo Torrente otro joyceano convencido de palabra y obra. Francisco Garc\u00eda Tortosa, Carmelo Medina, Alberto L\u00e1zaro y Antonio Ra\u00fal de Toro son los que dirigen esta singular asociaci\u00f3n, pero hay muchos que a\u00f1o tra a\u00f1o, acuden con sus nuevas investigaciones, muchas de ellas sorprendentes.<br \/>\nLos XVI Encuentros sobre James Joyce contaron con un programa complet\u00edsimo.\u00a0 Sin duda, sus coordinadoras, Anne MacCarthy, Susana Dom\u00ednguez y Margarita Est\u00e9vez Sa\u00e1 trabajaron duro para ofrecer una reuni\u00f3n \u00fanica, en la que los alumnos tuvieron ocasi\u00f3n, adem\u00e1s, de asistir a sesiones preparatorias (seminarios introductorios) sobre la historia literaria de Irlanda.<br \/>\nLa Asociaci\u00f3n, cuyos miembros publican regularmente sobre Joyce, tiene tambi\u00e9n su propia revista: <i>Papers on Joyce<\/i>, que alcanza ahora el n\u00famero 8.\u00a0 Y, a pesar de la pasi\u00f3n por Joyce, en sus congresos, como ocurre en este celebrado en la USC, se abordan otros aspectos de la literatura irlandesa: la poes\u00eda, la historia, las relaciones de Irlanda con Espa\u00f1a, etc.\u00a0 Los pr\u00f3ximos ser\u00e1n en Las Palmas de Gran Canaria. <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto;\"><a name=\"interv\"><\/a><em><span style=\"font-family: Arial; color: black;\">La Voz de Galicia<\/span><\/em><span style=\"font-family: Arial; color: black;\">, 17\/03\/2005 <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto;\"><b><span style=\"font-family: Arial; color: black;\">Francisco Garc\u00eda Tortosa: \u00abTraducir el &#8216;Ulises&#8217; ha sido la obra de mi vida\u00bb<\/span><\/b><span style=\"font-family: Arial; color: black;\"><br \/>\n<b>Es locuaz, pero, a veces cient\u00edficamente exacto. Otras prefiere dejar que la sintaxis le lleve de la mano. Es uno de los primeros joyceanos de Espa\u00f1a<\/b> \u00a0 <\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; text-align: center;\" align=\"center\"><span style=\"font-family: Arial; color: black;\"><a href=\"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-content\/uploads\/2013\/09\/Pacorreo.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-237\" alt=\"Pacorreo\" src=\"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-content\/uploads\/2013\/09\/Pacorreo.jpg\" width=\"300\" height=\"227\" \/><\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\" style=\"mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto; text-align: center;\" align=\"center\"><span style=\"font-size: 10.0pt; font-family: Arial; color: black;\">FOTO:Cris Tob\u00edo<\/span><span style=\"font-family: Arial; color: black;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-size: 10.0pt; font-family: Arial; color: black;\">Tortosa dedica su vida a Joyce y a Irlanda. Haber traducido el \u2018Ulises\u2019 le convierte en un traductor poco com\u00fan<\/span><\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">\n<p>Jos\u00e9 Miguel A. Gir\u00e1ldez<\/p>\n<p>Gentilmente, nos ceden un despacho en el piso superior de la Fundaci\u00f3n Torrente Ballester. Cae la tarde tropical: un raro calor de primavera lo invade todo. Es s\u00e1bado, y el congreso compostelano sobre James Joyce declina. Me alegra que estemos aqu\u00ed, en el templo literario de Torrente: siendo \u00e9l, joyceano confeso, de cuerpo y alma. El profesor Tortosa y yo nos conocemos hace tiempo. Es, no obstante, la primera vez que puedo entrevistarlo en esta absoluta soledad sonora de la ciudad vieja de Compostela. Una ciudad que no le es ajena. Fue profesor aqu\u00ed, y abandon\u00f3 Santiago en el a\u00f1o 76. En realidad no lo abandon\u00f3 nunca. Aunque es catedr\u00e1tico de Filolog\u00eda Inglesa en la Universidad de Sevilla, el contacto de Garc\u00eda Tortosa con la ciudad del ap\u00f3stol y su universidad, as\u00ed como con la Universidade da Coru\u00f1a, es casi continuo.<br \/>\nAbajo, la \u00faltima ponente de la tarde desgrana las \u00faltimas palabras sobre James Joyce. Una presencia absoluta, compleja, que asciende por la escalera de la Fundaci\u00f3n hasta este despacho en el que nos encontramos. Porque Tortosa es el autor de una de las tres \u00fanicas traducciones que existen en castellano del Ulises. Autor de la \u00faltima, en concreto, publicada, tras complejos avatares, por C\u00e1tedra, en su colecci\u00f3n Letras Universales. Y a pesar de que el Ulises no es de esas obras que puedan leerse f\u00e1cilmente, la traducci\u00f3n del profesor Tortosa acaba de alcanzar ya la cuarta edici\u00f3n.<br \/>\n\u201cLa traducci\u00f3n es de 2000, porque en 1999 fue retirada inmediatamente. Fue esa la peor \u00e9poca de mi vida. Lo pas\u00e9 mal\u201d, dice Tortosa que, a pesar de su indudable perfil de cient\u00edfico, es un hombre que habla con gran pasi\u00f3n. \u201cLa negativa del heredero, Stephen Joyce, s\u00f3lo se levant\u00f3 en el 2000, y ah\u00ed es cuando se puede decir que la obra sale a la calle de verdad. Ahora vamos ya en la cuarta edici\u00f3n y son ediciones de 5.000 ejemplares, es decir, que no est\u00e1 nada mal&#8230;\u201d.<br \/>\nSeg\u00fan Garc\u00eda Tortosa, el Ulises, con ser la obra m\u00e1s celebrada del siglo XX en opini\u00f3n de gran parte de la cr\u00edtica, no constituy\u00f3 para Joyce lo que podr\u00eda llamarse \u201cla obra de su vida\u201d . \u201cNo, eso fue Finnegans Wake. No olvidemos que la comenz\u00f3 en 1922 y estuvo escribi\u00e9ndola hasta 1939&#8230; El Ulises, a fin de cuentas, fue cosa de siete a\u00f1os. Ahora bien, para m\u00ed s\u00ed. Para m\u00ed la traducci\u00f3n del Ulises s\u00ed es la obra de mi vida\u201d.<br \/>\nUna obra que vale toda una vida. Una traducci\u00f3n complej\u00edsima, que adem\u00e1s ha sido muy celebrada. Porque traducir el Ulises es un reto formidable. S\u00f3lo Salas Subirat y Valverde lo hicieron antes en castellano; aunque, como es sobradamente conocido, Otero Pedrayo ya public\u00f3 algunos fragmentos en gallego en la revista N\u00f3s, en los a\u00f1os 20. \u201cYo he estudiado a Joyce aproximadamente durante 20 a\u00f1os\u2019\u2019, afirma Tortosa, \u201chab\u00eda hecho la traducci\u00f3n de Anna Livia Plurabelle, por ejemplo, porque la primera vez, por cierto, intent\u00e9 la traducci\u00f3n de Finnegans Wake (FW). Pero en fin, yo siempre cre\u00ed que la mejor forma de entender el Ulises era meti\u00e9ndome en \u00e9l, traduci\u00e9ndolo. Como se dijo, \u201cFW no es para ser entendida\u201d, pero el Ulises s\u00ed lo es. Y yo comprendo que cuesta trabajo: ahora s\u00e9 que con la traducci\u00f3n ese cr\u00edptico Joyce se abri\u00f3 totalmente. Mi grupo de investigaci\u00f3n se puso a colaborar, y recuerdo que en 1992, cuando empezamos, \u00e9ramos varios, pero a las tres semanas s\u00f3lo qued\u00f3 una persona, Mar\u00eda Luisa Venegas, que no es una joyceana. Los dos hicimos la traducci\u00f3n. Los dos. Salvo el cap\u00edtulo 14, que es enteramente m\u00edo. Eso s\u00ed: la t\u00e9cnica fue la siguiente. Tradujimos por separado, todo el texto, lo cual ayuda mucho porque, vaya, cuatro ojos ven m\u00e1s que dos. Es incre\u00edble c\u00f3mo se detectan los errores con esta t\u00e9cnica&#8230; Pues bueno, te dir\u00e9 que tuve momentos de flaqueza, instantes en los que decay\u00f3 mi inter\u00e9s&#8230; Estuve a punto de dejarlo, y Mar\u00eda Luisa insisti\u00f3 en que siguiera: creo que llegar al final se lo debo a ella. Terminamos en el 99, siete a\u00f1os tardamos, los mismos que Joyce en escribirlo&#8230;\u201d.<br \/>\nFrancisco Garc\u00eda Tortosa, joyceano convencido, uno de los pioneros de estos estudios, cree que si te dedicas a Joyce la meta natural ser\u00eda traducir el Ulises. \u201cEs fant\u00e1stico: es una mina. M\u00e1s de cuarenta veces he le\u00eddo el Ulises, pero s\u00f3lo despu\u00e9s de traducirlo puedo decir: he entrado en el Ulises de Joyce\u201d. Me gustar\u00eda hacer lo mismo con Hamlet. Mira: cuando me siento mal, cuando dejo de creer en la gente, leo a Shakespeare. Ley\u00e9ndolo, creo en el hombre. Ya ves, y eso no me pasa con Cervantes. Que alguien con 21 a\u00f1os sea capaz de decir \u201cRome is a wilderness of tigers&#8230;\u201d: Shakespeare sab\u00eda lo que era el mal\u201d.<br \/>\nY aqu\u00ed, en cierto modo, Tortosa mira hacia s\u00ed mismo: \u201cS\u00ed, lo admito, soy un descre\u00eddo del ser humano. Yo me entrego mucho, siempre. Y por eso me duele. No comparto la compasi\u00f3n. La solidaridad la entiendo a medias. Pero la relaci\u00f3n entre dos personas no es el amor: es la amistad\u201d.<br \/>\nY en cuanto a Ulises, prefiere desmitificar: \u201cYo creo en mi trabajo, pero no, no me siento especial. Tampoco s\u00e9 qu\u00e9 decir de las otras dos traducciones, y eso que, claro, las he le\u00eddo las dos. Veo que hay cosas buenas y malas, pero la m\u00eda es distinta. Es otra. El Ulises se entiende mal, como la propia vida. Y es que la vida es su tema: el Ulises es la gran novela realista\u201d<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12.0pt; font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun; mso-ansi-language: ES; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;\"><br style=\"mso-special-character: line-break;\" \/> <br style=\"mso-special-character: line-break;\" \/> <\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Voz de Galicia, 31\/03\/2005 La Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola James Joyce celebra su encuentro en Compostela 31\/03\/2005\u00a0\u00a0 Santiago | la voz | santiago \u00a0\u00a0\u00a0 El departamento de Filolox\u00eda de la Universidade de Santiago ha organizado, desde ayer hasta el 2 de abril, los XVI Encuentros de la Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola James Joyce, en los que se analizar\u00e1 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":{"0":"post-737","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-articulos","7":"entry"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/737","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=737"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/737\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":853,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/737\/revisions\/853"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=737"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=737"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=737"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}