{"id":722,"date":"2013-11-18T20:25:30","date_gmt":"2013-11-18T18:25:30","guid":{"rendered":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/?p=722"},"modified":"2014-11-17T18:02:00","modified_gmt":"2014-11-17T16:02:00","slug":"dublineses","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/dublineses\/","title":{"rendered":"Dublineses"},"content":{"rendered":"<p><em>El Pa\u00eds<\/em>. \u00abLa cultura\u00bb, s\u00e1bado 30\/11\/02, p\u00e1g. 38<\/p>\n<p align=\"center\">\u2018Dublineses\u2019, de James Joyce<\/p>\n<p>EL PA\u00cdS\u00a0 edita un conjunto de extraordinarios relatos del autor m\u00e1s influyente del siglo pasado<\/p>\n<p>Presentar al lector a James Joyce\u00a0 plantea un problema de educaci\u00f3n: es, en realidad, una groser\u00eda. Considerado como uno de los escritores m\u00e1s importantes e influyentes del siglo XX, si no el m\u00e1s, los elogios y alabanzas que despierta su obra, sobre todo <i>Ulises<\/i> (1922), convierten los ditirambos en definiciones objetivas. Su primer libro publicado, <i>M\u00fasica de c\u00e1mara<\/i> (1907), contiene 36 poemas de amor; el segundo, <i>Dublineses<\/i> (1914), es un conjunto de 15 relatos en el que recrea recuerdos de infancia y adolescencia, escenas familiares y de la vida p\u00fablica de su<br \/>\nciudad natal, y en el que se incluye una de las joyas m\u00e1s brillantes de la cuent\u00edstica contempor\u00e1nea, <i>Los muertos<\/i>, libro que podr\u00e1 adquirir ma\u00f1ana el lector de EL PA\u00cdS por tres euros. Escritos en Triste (Italia), primera etapa estable de un voluntario exilio -Par\u00eds y Z\u00farich completar\u00edan los lugares esenciales de su errabunda vida-, y en compa\u00f1\u00eda del gran amor de su vida, Nora Barnacle, <i>Dublineses<\/i>, y sobre todo el ya citado Los muertos, es uno de los m\u00e1s hermosos testimonios de amor a un pa\u00eds ya una mujer. Adaptado magistralmente por un octogenario y ag\u00f3nico John Huston en 1987 (morir\u00eda antes del estreno del filme), estos relatos nos muestran ya un maestro de la narrativa al que le faltaban dos a\u00f1os para publicar su primera novela, <i>Retrato de un artista adolescente<\/i> (1916), y algunos m\u00e1s para alcanzar el olimpo literario con <i>Ulises<\/i>. El valor y la grandeza de su obra bordea lo \u00e9pico ante las incomprensiones, censuras y penurias econ\u00f3micas que le acompa\u00f1aron durante toda su vida.<\/p>\n<p align=\"center\"><b>De la celebraci\u00f3n y la muerte<\/b><\/p>\n<p>GUILLERMO CABRERA INFANTE<br \/>\nLa mayor parte de los cuentos de este libro la escribi\u00f3 James Joyce (Dubl\u00edn, 1882-Z\u00farich, 1941) en su exilio de Trieste alrededor de 1905. La importancia que da Joyce al cuento como g\u00e9nero literario aparece evidente cuando se dice que <i>Ulises<\/i> fue primero un cuento. <i>Dubliners<\/i> es su primer libro de ficci\u00f3n. Antes hab\u00eda publicado un libro de poemas, <i>M\u00fasica de c\u00e1mara<\/i>. Este <i>Dublineses<\/i> (1941) precede al auto biogr\u00e1fico <i>Retrato del artista adolescente<\/i>, y en ambos Joyce describe lo que \u00e9l llama \u00abla par\u00e1lisis de la vida irlandesa\u00bb. Tanto que <i>Portrait of the artist as a young man<\/i> pudiera llamarse <i>Retrato del autista adolescente<\/i>.\u00a0 Joyce mismo da una interpretaci\u00f3n cabal de su libro de cuentos:<br \/>\n\u00abMi intenci\u00f3n fue la de escribir un capitulo de la historia moral de mi pa\u00eds, y escog\u00ed Dublin para su escenario porque la ciudad me parec\u00eda el centro de la par\u00e1lisis\u00bb.<br \/>\nLa colecci\u00f3n consta de 15 cuentos y Joyce la enumera como dividida en \u00abcuatro aspectos: n\u00ed\u00f1ez, adolescencia, madurez y vida p\u00fablica\u00bb, y declara \u00abhaberlos escrito en ese orden &#8230; en un estilo de ecrupulosa parsimonia\u00bb. En el primer cuento aparece la ni\u00f1ez, que se encuentra con la muerte de un cura poco apreciado. La ni\u00f1ez termina con un encuentro de\u00a0 dos colegiales furtivos con un pederasta m\u00e1s t\u00edmido que temido. En <i>Despu\u00e9s de la carrera<\/i> consigue el conjuro de la velocidad, mientras que <i>Dos galanes<\/i> presenta al lumpen dublin\u00e9s como una pareja de c\u00f3micos de la legua. <i>Efem\u00e9rides en el comit\u00e9<\/i> est\u00e1 presidido por la figura de Parnell, el h\u00e9roe ep\u00f3nimo de la pol\u00edtica nacionalista irlandesa y un fantasma que recorre Irlanda. Pero es en <i>Los muertos<\/i> donde Joyce muestra y demuestra su poder\u00edo narrativo en un cuento que es casi una <i>novella<\/i>. Presidido por la celebraci\u00f3n y luego la muerte, es un cuento que podr\u00edamos llamar rom\u00e1ntico, en un final lleno de dolor y de una sabia apelaci\u00f3n a los sentimientos. Llevado al cine recientemente (y brillantemente por John Houston en su \u00faltima pel\u00edcula) <i>The Dead<\/i> hace del luto activo por el recuerdo de la novia, mientras que el novio ve caer la nieve sobre los vivos y los muertos.<br \/>\nLos cuentos est\u00e1n influidos por la est\u00e9tica naturalista, es decir, m\u00e1s cerca de Zola que de Flaubert. Pero la gran influencia, adem\u00e1s del leve dejo de Ch\u00e9jov, es la de Maupassant. Joyce, que en <i>Ulises<\/i> produjo la obra maestra de las obras maestras modernistas, en Dubliners no cultiva la paronomasia ni las parodias de su gran novela. Hay que aclarar que el modernismo es una est\u00e9tica acogida con pasi\u00f3n por los escritores anglosajones y no tiene nada que ver con el modernismo que produjo a un Jos\u00e9 Mart\u00ed o un Rub\u00e9n Darlo y que tiene su expresi\u00f3n pl\u00e1stica mayor en la arquitectura de Gaud\u00ed.<br \/>\nPero en <i>Dubliners<\/i> (que he traducido por <i>Dublineses<\/i> y no <i>Dublinenses<\/i>, porque igual se llama berlineses a los nativos de Berl\u00edn) est\u00e1 su gran cuento Los muertos, una de las cumbres de la cuent\u00edstica en ingl\u00e9s. La traducci\u00f3n evita la posible comicidad de la frase \u00abel muerto\u00bb, ya que en ingl\u00e9s los muertos y el muerto son la misma palabra. El cuento <i>Los muertos<\/i> est\u00e1 definido por el sentido de la muerte cat\u00f3lica de los irlandeses.<br \/>\nAhora que se habla de posibles traducciones, tengo que decir que todo el original de Joyce est\u00e1 informado y formado por la desfachatez irlandesa tanto como la traducci\u00f3n recurre con abundancia a los cubanismos y al habla de los habaneros, ambos dialectos usan y abusan de la falta de respeto con todo y para todos, la constante burla y la parodia creativa. Es as\u00ed que se puede leer <i>Efem\u00e9rides en el comit\u00e9<\/i> como una veraz presencia (o presidencia) de la chacota en el duro oficio diario de la pol\u00edtica y las preocupaciones inmediatas de los \u00absargentos pol\u00edticos\u00bb con las conmemoraciones oficiales. El mismo t\u00e9rmino \u00absargento pol\u00edtico\u00bb equivale a la visi\u00f3n de John Ford en una de sus pel\u00edculas menos favorecidas por la cr\u00edtica, <i>El \u00faltimo hurra<\/i>. Que es lo que es este cuento, en que lo folcl\u00f3rico. es un elemento de la concepci\u00f3n del mundo que tienen irlandeses\u2014y cubanos ante un idioma imperial. Odi et amo.<\/p>\n<p align=\"center\"><b>El gran experimentador<\/b><\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0 James Joyce era el mayor de los lO hijos de la familia de John Joyce que sobrevivieron a la infancia. Naci\u00f3 en Dublin en 1882, ya los seis a\u00f1os fue internado en el colegio Clongowes Wood, conocido com\u00f3 \u00abel Eton de Irlanda\u00bb, pero tuvo que abandonarlo tres a\u00f1os despu\u00e9s porque su padre, un hombre ap\u00e1tico y aficionado a la bebida, hab\u00eda terminado de hundir a su familia en la pobreza. Durante los dos siguientes estudi\u00f3 en casa hasta que obtuvo una beca en el Belvedere, un colegio regentado por jesuitas del que sali\u00f3 sin el m\u00ednimo asomo de fe cat\u00f3lica. En la universidad estudi\u00f3 lenguas, ley\u00f3 mucho y se neg\u00f3 a participar con sus compa\u00f1eros en las revueltas nacionalistas. Tras graduarse en 1902, trabaj\u00f3 como periodista y maestro en Par\u00eds para volver a Dubl\u00edn al a\u00f1o siguiente, donde conoci\u00f3 a Nora Barnacle, su mujer. Juntos se instalaron en Z\u00farich y luego en Trieste, donde Joyce se gan\u00f3 la vida dando clases de ingl\u00e9s. En 1907 public\u00f3 en Londres su primer libro, un poemario titulado <i>M\u00fasica de c\u00e1mara<\/i>. En 1912 regres\u00f3 a Irlanda con la intenci\u00f3n de publicar un libro de relatos, <i>Dublineses<\/i>. Lo edit\u00f3 dos a\u00f1os m\u00e1s tarde.<\/p>\n<p><b>\u00c9xito<\/b><br \/>\nAl estallar la Primera Guerra Mundial, Joyce, su mujer y sus dos hijos vuelven a Z\u00farich, la ciudad donde tambi\u00e9n se han refugiado Lenin y Tristan Tzara. Pasan por apuros econ\u00f3micos, pero el escritor comienza a ganar reputaci\u00f3n como un prometedor escritor de vanguardia tras la publicaci\u00f3n de la novela autobiogr\u00e1fica <i>Retrato del artista adolescente<\/i>, que aparece primero en la revista <i>The Egoist<\/i> en 1914 y luego como libro dos a\u00f1os despu\u00e9s.<br \/>\nLa familia se instala en Par\u00eds en 1920. All\u00ed Joyre encuentra el tiempo necesario para terminar de escribir su novela m\u00e1s ambiciosa, <i>Ulises<\/i>, que aparece publicada en Francia en 1922. La censura impidi\u00f3 que la novela se publicara en Gran Breta\u00f1a y Estados Unidos hasta 1933. Al a\u00f1o siguiente, el escritor comienza <i>Finnegans Wake<\/i>, mientras se le manifiestan los primeros s\u00edntomas de un glaucoma. La primera parte de esta novela aparece en <i>Transatlantic Review<\/i>, la revista de Ford Madox Ford, en 1924. Los siguientes 14 a\u00f1os de la vida de Joyce estar\u00e1n consagrados a esta novela, para la que el escritor crea un lenguaje, una especie de koin\u00e9, integrada por elementos de unas sesenta lenguas. El libro se publica finalmente a principios de 1939. Tras la invasi\u00f3n de Francia por las tropas de Hitler, Joyce regresa a Z\u00farich, donde morir\u00e1 el 13 de enero de 1941 pr\u00e1cticamente ciego y decepcionado por la acogida que ha recibido <i>Finnegans Wake<\/i>\/ A. PADILLA<\/p>\n<p align=\"center\"><b>La odisea de 15 relatos<\/b><\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0 En 1904, George Russell ofreci\u00f3 a James Joyce una libra esterlina por cada cuento que el escritor le enviara para publicar en su gaceta <i>The lrish Homestead<\/i>; una revista de agricultores. As\u00ed nacieron <i>Las hermanas<\/i>, <i>Eveline<\/i> y <i>Despu\u00e9s de la carrera<\/i>, que Joyce firm\u00f3 con el seud\u00f3nimo de Stephen Dedalus, nombre de uno de los personajes de <i>Ulises<\/i>. Despu\u00e9s de estos tres primeros envios, el editor decidi\u00f3 que los relatos no eran los adecuados para sus lectores. Joyce sigui\u00f3 escribiendo el resto de los cuentos en Trieste y, tras una dura experiencia de ocho meses trabajando en un banco de Roma, ide\u00f3 el \u00faltimo de los 15 relatos: <i>Los muertos<\/i>. De regreso a Irlanda en 1912, envi\u00f3 el manuscrito al editor Grant Richards,que lo acept\u00f3, aunque exigi\u00f3 cambios. Los impresores, por su parte, encontraron ofensivas expresiones como: \u00abElla cambi\u00f3 repetidamente la posici\u00f3n de sus piernas\u00bb. Joyce se neg\u00f3 a alterar nada aclarando que su estilo era \u00abde una escrupulosa vulgaridad\u00bb. El libro se public\u00f3 finalmente en 1914, pero su \u00abpeculiar aroma de corrupci\u00f3n no fue nada rentable: s\u00f3lo se vendieron 499 ejemplares el primer a\u00f1o. Medio siglo m\u00e1s tarde, Guillermo Cabrera Infante llev\u00f3 a cabo una de las traducciones cl\u00e1sicas de esta obra al castellano. Ahora, el escritor cubano ha revisado su traducci\u00f3n para publicarla en esta colecci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El Pa\u00eds. \u00abLa cultura\u00bb, s\u00e1bado 30\/11\/02, p\u00e1g. 38 \u2018Dublineses\u2019, de James Joyce EL PA\u00cdS\u00a0 edita un conjunto de extraordinarios relatos del autor m\u00e1s influyente del siglo pasado Presentar al lector a James Joyce\u00a0 plantea un problema de educaci\u00f3n: es, en realidad, una groser\u00eda. Considerado como uno de los escritores m\u00e1s importantes e influyentes del siglo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[10],"tags":[],"class_list":{"0":"post-722","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-resenas","7":"entry"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/722","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=722"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/722\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":723,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/722\/revisions\/723"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=722"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=722"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=722"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}