{"id":289,"date":"1991-09-30T15:39:47","date_gmt":"1991-09-30T15:39:47","guid":{"rendered":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/?p=289"},"modified":"2013-09-30T15:55:41","modified_gmt":"2013-09-30T15:55:41","slug":"james-joyce-50-anos-despues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/james-joyce-50-anos-despues\/","title":{"rendered":"James Joyce, 50 a\u00f1os despu\u00e9s"},"content":{"rendered":"<p><em><br \/>\nAnthony Burgess<\/em><br \/>\n    Joyce escribi\u00f3 gran parte de su obra maestra, Ulises, en Z\u00farich  durante la Primera Guerra Mundial, y muri\u00f3 en Z\u00farich en la Segunda Guerra Mundial. A \u00e9l y a su familia no les hab\u00eda sido f\u00e1cil pasar de la Francia ocupada por los nazis a ese lugar de refugio neutral. Aunque oficialmente eran ciudadanos de la Rep\u00fablica independiente de Irlanda, ten\u00edan pasaporte brit\u00e1nico. De hecho, Stephen, el nieto de James Joyce, a pesar de casi no conocer Gran Breta\u00f1a, todav\u00eda sigue esa tradici\u00f3n familiar. El 16 de Junio de 1982, durante la conmemoraci\u00f3n del centenario del nacimiento de Joyce, Dubl\u00edn, su ciudad natal, organiz\u00f3 ciertos actos, sin demasiado entusiasmo, destinado al m\u00e1s grande de sus hijos literarios\u2014una placa aqu\u00ed, un busto all\u00e1, pero a Irlanda nunca le gust\u00f3. Sus editores estaban en Londres, su protectora, Harriet Shaw Weaver, era inglesa de confesi\u00f3n cu\u00e1quera. Joyce glorific\u00f3 la lengua inglesa en sus primeros libros, y en el \u00faltimo,  a decir de algunos, se dedic\u00f3 a destruirla. \u00bfA qu\u00e9 pa\u00eds pertenece realmente? Dej\u00f3 Dubl\u00edn con su mujer de Galway, Nora Barnacle en 1904, y vivi\u00f3 en Trieste, Z\u00farich y Par\u00eds. Era un exiliado por naturaleza&#8211;Exiliados es el t\u00edtulo de su \u00fanica obra de teatro&#8211;, y ha de ser considerado como un escritor internacional, porque lleg\u00f3 a todos los pa\u00edses (con excepci\u00f3n de la extra\u00f1a cuesti\u00f3n del pasaporte brit\u00e1nico). Sin embargo, tiene un \u00fanico tema, bastante limitado&#8211;. Todos sus libros son sobre Dubl\u00edn.<br \/>\n    Se puede visitar Dubl\u00edn, como hacemos algunos, y buscar el esp\u00edritu del joven Joyce\u2014pobre, desma\u00f1ado, miope, intensamente literario y ya pol\u00edgloto&#8211;,pero la ciudad que \u00e9l conoci\u00f3 ya no existe. Fue una de las ciudades m\u00e1s hermosas de Europa. a pesar de su gran poblaci\u00f3n de barrios bajos, pero los expertos en demolici\u00f3n la est\u00e1n arrasando. Con sus bloques de oficinas, comercios y discotecas, es como cualquier otra ciudad europea. Su poblaci\u00f3n sobrepasa el mill\u00f3n y las firmas de electr\u00f3nica japonesa proporcionan los empleos. Pero sigue siendo una ciudad bebedora, donde la verdadera vida se hace en los bares, con su Guinness, whisky y fant\u00e1stica conversaci\u00f3n. Los hombres est\u00e1n demasiado borrachos para interesarse por el sexo. Se define al homosexual de Dubl\u00edn como el hombre que prefiere que las mujeres beban.<\/p>\n<p>Dubl\u00edn<br \/>\n    El Dubl\u00edn enmarcado en los libros de Joyce, por tanto, est\u00e1 tan muerto como el Londres de Oliver Twist o el Madrid de Torquemada. El libro de relatos titulado Dublineses muestra c\u00f3mo era la ciudad en 1904\u2014moral y sexualmente paralizada, pero socialmente bulliciosa, llena de conversaci\u00f3n y bebida&#8211;. La ciudad  sigue en su sitio en el Retrato del artista adolescente, aunque centrada en el desarrollo de un esp\u00edritu joven que intenta volar contra las redes impuestas por la religi\u00f3n, la familia y el nacionalismo que rechaza el vasallaje al imperio Brit\u00e1nico. Ulises, una de las novelas m\u00e1s influyentes de nuestro siglo, trata de un Dubl\u00edn transformado en ciudad arquetipo, y su personaje centrales el ciudadano arquetipo.  Leopoldo Bloom no es un dublin\u00e9s t\u00edpico. Es medio jud\u00edo. Los dublineses niegan pro la memoria de sus padres que hubiera tantos jud\u00edos en su cat\u00f3lica ciudad. Los hab\u00eda, pero hab\u00eda muchos m\u00e1s en Trieste, donde Joyce empez\u00f3 a escribir el libro. Combinar las im\u00e1genes de ese puerto adri\u00e1tico con las del mar de Irlanda es resaltar la naturaleza cosmopolita de la visi\u00f3n de Joyce. Escribe sobre la condici\u00f3n de todas las ciudades modernas. Blom es todos los hombres modernos.<br \/>\n    No es, sin embrgo, la cuesti\u00f3n tem\u00e1tica del Ulises lo que lo hace distinto. El argumento es escaso. Bloom, que ha perdido a su hijo, encuentra un hijo adoptivo en el joven poeta Stephen Dedalus\u2014el protagonista de Retrato del artista y una versi\u00f3n casi sin subterfugios del propio Joyce&#8211;. Molly, la esposa de Bloom, comete adulterio, pero est\u00e1 deseando la llegada a casa de Stephen\u2014como hijo, redentor y, probablemente, amante&#8211;. El libro trata de la necesidad rec\u00edproca que tienen las personas, en la estructura menor de la familia y en la m\u00e1s amplia de laciudad. Ese sencillo tema se universaliza por la imposici\u00f3n de un mito intemporal, el del errante Odiseo en busca de su reino insular. Bloom es Odiseo o Ulises. Sus bastante triviales vivencias de un d\u00eda en Dubl\u00edn\u2014el 16 de junio de 1904\u2014se transforman en un paralelo c\u00f3mico del personaje de Homero, y, a su vez, adoptan varias formas de resaltar el paralelismo con el cl\u00e1sico, sobre todo a trav\u00e9s del estilo y del lenguaje.<br \/>\n    As\u00ed, Bloom encuentra en un bar de Dubl\u00edn a un nacionalista irland\u00e9s llamdo El Ciudadano. Su paralelo hom\u00e9rico es el c\u00edclope. Eso sugiere un estilo literario conocido como gigantismo, en el cual el lenguaje es inflado inconscentemente. Se exagera todo, a la manera de la ret\u00f3rica demag\u00f3gica o de la verborrea seudocient\u00edfica. Es el cap\u00edtulo en el que Bloom visita un hospital de maternidad para preguntar por el parto de una amiga de su esposa, la se\u00f1ora Purefoy, el paralelo hom\u00e9rico es la matanza de los compa\u00f1eros de Odiseo por los toros el Sol, que son la representaci\u00f3n de la fertilidad, y los estudiantes dublineses de medicina blasfeman contra la fertilidad al glorificar la \u201ccopulaci\u00f3n sin poblaci\u00f3n\u201d. La estructura del cap\u00edtulo imita el desarrollo del feto en el \u00fatero. La semilla masculina fertiliza al femenino lat\u00edn; tenemos una historia completa de la lengua inglesa siguiendo el progreso de su literatura, con Joyce como oficiante mayor.<br \/>\n    El estilo resulta m\u00e1s importante que el contenido, pero la intensa concentraci\u00f3n en el lenguaje permite a Joyce llegar a los l\u00edmites de la mente humana que antes eran inasequibles para el novelista. El lenguaje no s\u00f3lo es complejo, sino tambi\u00e9n de una claridad sin precedentes: abundan las alusiones sexuales y se utilizan palabras que, en el a\u00f1o de la publicaci\u00f3n (1922) y en los 40 a\u00f1os posteriores, eran oficialmente tab\u00fa. Ese es el motivo de que Ulises hubiera estado prohibido y de que Joyce, injustamente, hubiera sido tachado de tratante  de obscenidades y pornograf\u00eda.<\/p>\n<p>Fantas\u00eda<br \/>\n    El Ulises, usando la t\u00e9cnica del mon\u00f3logo interior para descubrir los pensamientos y sentimientos m\u00e1s \u00edntimos de sus personajes\u2014de una forma presint\u00e9tica y casi preverbal, llev\u00f3 al l\u00edmite el examen de la fantas\u00eda de la conciencia humana, Joyce ten\u00eda s\u00f3lo 40 a\u00f1os cuando se public\u00f3 el libro, y la cuesti\u00f3n era evidente: \u00bfqu\u00e9 pod\u00eda hacer, despu\u00e9s de haber llegado tan lejos, con el resto de su vida creativa? De hecho, no le quedaban de ella m\u00e1s que 19 a\u00f1os, y fueron totalmente ocupados por la composici\u00f3n de una incre\u00edblemente densa y dif\u00edcil pseudonovela titualda Finnegans Wake.  Despu\u00e9s de haber tratado la mente consciente, Joyce ten\u00eda que sumergirse ahora en las profundidades del mundo on\u00edrico. El Finnegans Wake es el realto del sue\u00f1o de una noche. El durmiente y so\u00f1ador Humphrey Chimpden Earwicker, es el humilde due\u00f1o de un bar de Chapelizod, un barrio de Dubl\u00edn, pero en su manifestaci\u00f3n paternal se convierte en la totalidad de la humanidad masculina, desde Ad\u00e1n hasta el propio Joyce, en tanto que su mujer, Ann, es todas las madres, su hija Izzy es todas las tentadoras (Eva, Dalila, lady Hamilton) y sus hijos gemelos, Kevin y Jerry, son todos los rivales masculinos enfrentados, desde Ca\u00edn y Abel hasta Napole\u00f3n y Wellington y posteriores.<br \/>\n    El lenguaje es el de los sue\u00f1os, oniroglota. Lo mismo que el tiempo y el espcacio se disuelven en los sue\u00f1os, tambi\u00e9n las palabras, a trav\u00e9s de las cuales vemos el continuo espacio-tiempo, han de distorsionarse para que el significado no se trastoque, sinoq ue se haga ambiguo. La ambig\u00fcedad tiene la naturaleza de los sue\u00f1os. Joyce sab\u00eda que las t\u00e9cnicas de interpretaci\u00f3n de Freud y Jung no eran suficientes. Un invenci\u00f3n como cropes es una fusi\u00f3n de crops (cosechas) y corpse (cad\u00e1ver), de forma que quedan unificadas las ideas opuestas de la vida naciendo de la tierra y del cuerpo muerto sepultado en ella. La acci\u00f3n del sue\u00f1o tiene lugar en 1132, un a\u00f1o puramente simb\u00f3lico en el cual 11 significa la resurrecci\u00f3n, despu\u00e9s de haber contado hasta 10 con los dedos, hay que empezar de nuevo) y 32 es la ca\u00edda (los cuerpos que caen lo hacen a una velocidad de 32 pies por segundo). \u201cThe abnihilisation of the otym\u201d significa tanto la desintegraci\u00f3n del \u00e1tomo como la recreaci\u00f3n del significado (griego, etymon) a partir de la nada (ab nihilo).<\/p>\n<p>Manifiesto vital<br \/>\n    Para abreviar, la obra es simplemente un intento de reconciliar opuestos, de afirmar la vida, de insistir en que nada muere. Es m\u00e1s que una novela, es una especie de manifiesto vital. Es tentador ver en eso al James Joyce cat\u00f3lico, que estuvo a punto de ingresar en la orden de los jesuitas, pero que cambi\u00f3 un tipo de sacerdocio por otro: el del arte, en el cual el oscuro pan de la vida diaria se convierte en la hostia eucar\u00edstica de la belleza intemporal. Pero Joyce hab\u00eda dejado la Iglesia, negado a su esposa un matrimonio cat\u00f3lico y privado a sus hijos de la bendici\u00f3n del bautismo. Hab\u00eda perdido su fe religiosa y nunca dese\u00f3 recuperarla, pero el ambiente de su obra es cat\u00f3lico europeo\u2014m\u00e1s pr\u00f3ximo a Dante que a Goethe o incluso a su \u00eddolo Ibsen&#8211;. Como medio jud\u00edo agn\u00f3stico, a Bloom s\u00f3lo le interesa la religi\u00f3n como fuerza de conexi\u00f3n social, pero su esposa Molly, nacida en Gibraltar, conoce el catolicismo en sus aspectos mediterr\u00e1neo y puritano de Norte, y reza a una especie de Dios fanciscano. Stephen Dedalus parece no haber llegado a recuperarse del espantoso serm\u00f3n sobre el infierno que se predica en el Retrato, y es visitado por su madre muerta, que lo conmina a arrepentirse.  A pesar del gran n\u00famero de profesores ateos especializados en Joyce, proablemente sea cierto que s\u00f3lamente un cat\u00f3lico, creyente o ap\u00f3stata, puede comprender plenamente a Joyce.  Pero conmemoramos el cincuentenario de su muerte,&#8211;como celebrar\u00edamos, m\u00e1s pr\u00f3digamente, el centenario de su muerte\u2014con un esp\u00edritu puramente literario. Vivimos en la llamada era posmoderna, pero seguimos siendo los herederos del modernismo, y Joyce, junto con Pound y Elliot, dejaron perfectamente claro lo que es el modernismo. El modernismo, desde un punto de vista ling\u00fc\u00edstico, es el empleo de un vocabualrio que hace sonar las campanas de lo coloquial, de lo tradicionalmente po\u00e9tico y de la nueva tecnolog\u00eda. Est\u00e1 implicado en la exactitud del lenguaje, pero sabe que la naturaleza del lenguaje es transportar una carga de ambig\u00fcedad aprovechable. El modernismo es honesto y enemigo de f\u00f3rmulas filos\u00f3ficas para salvar el mundo. Es extrapol\u00edtico y muy esc\u00e9ptico, tanto en lo que respecta al totalitarsimo como al populismo. Es dif\u00edcil, lo mismo que Joyce es dif\u00edcil, porque trata de ver la humanidad como una complejidad que s\u00f3lamente los pol\u00edticos, curas y novelistas de \u00e9xito en ventas, se niegan a ver de una forma m\u00e1s sencilla. La dificultad de Finnegans Wake es inmensa precisamente por la humanidad de su tema sujeto. El modernismo se atrevi\u00f3 a profundizar, pero a los hombres y mujeres normales les asusta ese coraje; quiz\u00e1 pueda destapar cosas que sea mas conveniente ignorar.<br \/>\n    En este resumen de los logros de Joyce se ignora una cualidad que debe considerarse como preponderantemente vital: su humor. A pesar del tremendismo de Dostoievski, de la visi\u00f3n tr\u00e1gica de Dreiser y de la implacable violencia de tant\u00edsimas grandes obras contempor\u00e1neas, la novela de todos los tiempos, Don Quijote, es una gran comedia y Joyce aprendi\u00f3 de ella m\u00e1s de lo que estaba dispuesto a dmitir.  El Ulises invierte al situaci\u00f3n haciendo que el protagonsita sea una especie de Sancho Panza y poniendo en segundo lugar, o posici\u00f3n filial, a una especie de Don Quijote. Cuando  Leopold Bloom y Stephen Dedalus caminan juntos despu\u00e9s de medianoche  por un Dubl\u00edn desierto, vemos una figura alta y delgada y otra m\u00e1s baja y gruesa. Bloom sabe m\u00e1s que Sancho, pero su sabidur\u00eda es del estilo de la de Sancho, expresada en proverbios triviales; Stephen es el po\u00e9tico so\u00f1ador que necesita el sentido com\u00fan de su padre adoptivo. No obstante, subsisten en una realci\u00f3n c\u00f3mica y est\u00e1n apoyados, o m\u00e1s bien enfrentados, por un numeroso reparto de prersonajes c\u00f3micos. El Ulises es uno de esos extra\u00f1os libros que nos hacen re\u00edr a carcajadas. El Finnegans Wake tambi\u00e9n est\u00e1 lleno de carcajadas, con un lenguaje basado en las posibilidades c\u00f3micas el ingl\u00e9s. El ingl\u00e9s se puede considerar como una lengua c\u00f3mica por contener elementos irreconciliables\u2014germ\u00e1nicos y latinos\u2014perpetuamente enfrentados. Traduzcamos el Finnegans Wake al espa\u00f1ol y ese elemento c\u00f3mico desaparecer\u00e1. El milagro est\u00e1 en que, aunque Joyce explot\u00f3 al l\u00edmite las posisbilidades, e imposibilidades, del ingl\u00e9s, sigue siendo un escritor europeo. Est\u00e1 amamantado en ingl\u00e9s, pero se eleva por encima de \u00e9l.<\/p>\n<p>Dickens<br \/>\n    Al igual que todos los grandes novelistas, de alguna forma consigue subsistir fuera de su medio literario. Don Quijote y Sancho Panza cabalgan alrededor de la plaza de toros de Valladolid en 1605 y siguen haci\u00e9ndolo en los desfiles de carnaval suramericanos.  Los personajes de Charles Dickens son reconocidos incluso por los analfabetos. Leopold Bloom, Molly Bloom, Stepehen Dedalus y Humphrey Chimpden Earwicker pertenecen a ese orden cl\u00e1sico. Son tan grandes que se pueden someter a todo tipo de excentricidad estil\u00edstica o juego ling\u00fc\u00edstico y seguir brillando plenos, tridimensionales, desesperadamente vivos. Es una \u00e9poca en que tantos de nuestros escritores son pesimistas, es bueno celebrar a uno que tom\u00f3 partido por la vida.<\/p>\n<p>Traducci\u00f3n: Leopoldo Rodr\u00edguez Regueira. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Anthony Burgess Joyce escribi\u00f3 gran parte de su obra maestra, Ulises, en Z\u00farich durante la Primera Guerra Mundial, y muri\u00f3 en Z\u00farich en la Segunda Guerra Mundial. A \u00e9l y a su familia no les hab\u00eda sido f\u00e1cil pasar de la Francia ocupada por los nazis a ese lugar de refugio neutral. Aunque oficialmente eran [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":{"0":"post-289","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-articulos","7":"entry"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/289","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=289"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/289\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":290,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/289\/revisions\/290"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=289"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=289"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/iberjoyce\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=289"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}