PRESENTACIÓN PROFESIONAL
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y Doctora por la Universitat de Barcelona, Irene Atalaya está adscrita al Departamento de Filología Francesa de la UAM desde 2021. Su formación académica en traducción la condujo a realizar el Máster en Traduction Littéraire et Transferts Culturels en la Université Aix-Marseille. Más tarde, fue investigadora predoctoral FPI en la Universitat de Barcelona, donde realizó su tesis titulada Traducción y creación en la obra de Teodoro Llorente. Actualmente forma parte del grupo de trabajo del proyecto I+D+i Euricar’20 de la Universidad de Oviedo y ha sido también miembro de varios proyectos financiados por el Ministerio relacionados con la historia de la traducción en España. Igualmente, es colaboradora de los grupos de investigación Literatura, Imagen y Traducción de la Universidad de Sevilla y DICLES. Discurso, Cultura, lengua, Enseñanza y Sociedad de la Universidad de Zaragoza. Su actividad científica está enfocada sobre todo a la traducción poética y a los autores-traductores/autoras-traductoras de los siglos XIX y XX.
En cuanto a su actividad docente, ha impartido clase en la Universitat de Barcelona, la Universidad de Cádiz y en la Universidad de Zaragoza. Actualmente, es profesora en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid.
Datos generales
Categoría: Profesora Permanente Laboral
Área de conocimiento: Traducción e Interpretación
Departamento: Filología Francesa
Facultad: Facultad de Filosofía y Letras
Universidad: Universidad Autónoma de Madrid
Contacto:
Dirección: Campus de Cantoblanco, C. Francisco Tomás y Valiente, 1, 28049 MadridTeléfono: 914974372
Correo: irene.atalaya@uam.es
Perfiles:
Enlace a ORCID: 0000-0002-1281-4891Enlace a Dialnet: 3899223
Enlace a Web of Science: 19158513
Enlace a Scopus: 57192113319
Enlace a Google Scholar: 9YhRn7oAAAAJ
Publicaciones más relevantes
- Pinto Buzón, Pilar & Irene Atalaya (2023) : «Traduire L’univers romancier de Virginie Despentes dans une perspective féministe. Un cas d’étude : Les Chiennes Savantes». Çédille 23 (abril): 351-69. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2023.23.19
- Atalaya, Irene, Carmen Lojo & Mercedes Travieso (eds.). (2023): (Re)creadoras. Una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI. Granada, Comares.
- Atalaya, Irene, (2023): “Hacia una poética de la traducción en el siglo XIX: el pensamiento traductor de Teodoro Llorente a través de sus paratextos” F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.) Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España. Kassel, Reichenberger, 253-267.
- Atalaya, Irene (2021): «Aproximaciones a las poetas francesas de la Belle Époque en España: traducciones actuales de la obra de Anna de Noailles», Çédille, 20: 147-161. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2021.20.09.
- Atalaya, Irene (2020): «Teodoro Llorente, entre la traducción y la crítica poética», Ricardo de la Fuente Ballesteros & José Manuel Goñi Pérez (eds.), Poesía y traducción en el siglo xix hispánico. Berna, Peter Lang, 79-88.
- Atalaya, Irene (2020): «Carmela Eulate Sanjurjo, retrato de una traductora versátil», Transfer XV: 1-2, 234-250. https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/30202/30415Atalaya
- Irene (2019): «Renée Lafont, traductora e hispanista adelantada a su tiempo», Hikma. Revista de Traducción 18 (2), 109-128. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11435
Traducciones
Docencia
- Grado: Traducción e Interpretación
- Máster: Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización/ Máster Universitario en Estudios Internacionales Francófonos
Proyectos de investigación
Tesis dirigidas o codirigidas
En curso:
- Traducción y recepción de Rimbaud en ámbito hispánico