{"id":350,"date":"2018-07-20T11:36:55","date_gmt":"2018-07-20T11:36:55","guid":{"rendered":"http:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/?page_id=350"},"modified":"2019-10-28T10:45:04","modified_gmt":"2019-10-28T10:45:04","slug":"la-ciencia-de-materiales-y-el-espanol","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/la-ciencia-de-materiales-y-el-espanol\/","title":{"rendered":"Ensayos"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size: 18pt;\"><em><strong>La Ciencia de Materiales y el espa\u00f1ol<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p><em><strong>Juan Manuel Montes<\/strong><\/em> (20\/07\/2018)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">La <em>Ciencia e Ingenier\u00eda de los Materiales<\/em> ha crecido con los aluviones de diferentes disciplinas, todas ellas de larga tradici\u00f3n: Metalurgia, F\u00edsica y Qu\u00edmica, entre otras. La concurrencia ha originado tensiones entre conceptos y terminolog\u00eda, que si bien se han resuelto con indudable acierto en la lengua inglesa, no han corrido la misma suerte en la lengua castellana. Aqu\u00ed expondremos algunas consideraciones relativas a esta cuesti\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"#CME_1\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Materiales h\u00edbridos, compuestos y composites<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_2\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Nombres de las celdillas met\u00e1licas<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_3\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Intersticio y hueco<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_4\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Fullerenos<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_5\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Carbonenos<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_6\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Interficie<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_7\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Interfase<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_8\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Subenfriamiento o sobrenfriamiento<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_9\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Crecimiento y engrosamiento de grano<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_10\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Temple y atemperaci\u00f3n<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_11\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Microsegregaci\u00f3n<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_12\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Preeut\u00e9ctico<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_13\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Maquinabilidad<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_14\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Esfuerzo y tensi\u00f3n<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_15\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>M\u00f3dulos el\u00e1sticos<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_16\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>L\u00edmite el\u00e1stico<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_17\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Dureza<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_18\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Resistencia m\u00e1xima a la tracci\u00f3n<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_19\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Dispersoide y precipitado<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_20\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Whiskers<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_21\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Intervalo prohibido<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_22\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Velocidad t\u00e9rmica<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_23\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Magnetorresistividad<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_24\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Ruptura diel\u00e9ctrica<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_25\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Permisividad<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_26\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Hist\u00e9resis e hister\u00e9tico<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_27\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Esp\u00edn<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_28\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Nombres de elementos qu\u00edmicos<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_29\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>Circ\u00f3n, circona y circonia<\/strong><\/span><\/a><br \/>\n<a href=\"#CME_30\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><strong>K\u00e9lvines y kelvins<\/strong><\/span><\/a><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">MATERIALES H\u00cdBRIDOS, COMPUESTOS Y COMPOSITES<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">El calificativo de <em>compuesto<\/em>, referido a un material, aunque extendido en castellano, tiene el inconveniente de que colisiona con el de <em>compuesto qu\u00edmico<\/em>, con el que nada tiene que ver. En ciencia esta polisemia deber\u00eda evitarse, por lo que desde aqu\u00ed recomendamos el empleo de las designaciones <em>h\u00edbrido<\/em> o <em>composite<\/em>. Estos dos t\u00e9rminos ser\u00e1n aqu\u00ed considerados como equivalentes, aun cuando el dominio del t\u00e9rmino h\u00edbrido pudiera ser m\u00e1s amplio. Algunos autores restringen el t\u00e9rmino <em>h\u00edbrido<\/em> a la combinaci\u00f3n de materiales <em>inorg\u00e1nicos<\/em> (cer\u00e1micos y met\u00e1licos) con materiales <em>org\u00e1nicos<\/em> (esto es, basados en carbono, como los polim\u00e9ricos, pero tambi\u00e9n algunos moleculares). No seguiremos ese criterio estrictamente qu\u00edmico; aqu\u00ed emplearemos el t\u00e9rmino <em>h\u00edbrido<\/em> en su sentido m\u00e1s amplio posible. Para evitar controversias, en el estudio de las propiedades de los materiales microsc\u00f3picamente heterog\u00e9neos emplearemos la denominaci\u00f3n de <em>material multif\u00e1sico<\/em>, que est\u00e1 libre de ambig\u00fcedades y bajo la cual caben tanto los materiales h\u00edbridos, como otras mezclas que estrictamente no lo son: met\u00e1licos con met\u00e1licos, cer\u00e1micos con cer\u00e1micos, etc.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Seg\u00fan nuestro criterio la designaci\u00f3n de <em>material h\u00edbrido<\/em> es claramente superior, ya que si bien una fina mezcla de \u2015por ejemplo\u2015 diferentes materiales cer\u00e1micos leg\u00edtimamente podr\u00eda ser considerada un \u00abmaterial compuesto\u00bb, no podr\u00eda considerarse un <em>material h\u00edbrido<\/em>, dado que no estar\u00eda constituida por materiales pertenecientes a diferentes familias. Por el contrario, el concepto de <em>composite<\/em> no entra\u00f1a inconveniente alguno y puede ser tratado como sin\u00f3nimo de \u00abmaterial h\u00edbrido\u00bb. (Algunos autores, no obstante, complican innecesariamente, a nuestro juicio, el asunto y a\u00f1aden artificiales condiciones a la definici\u00f3n; como, por ejemplo, la exigencia de que un material solo puede ser considerado h\u00edbrido si las distintas fases que lo conforman tienen tama\u00f1o nanom\u00e9trico. Otros autores prefieren llamar a este tipo especial sencillamente como <em>nanocomposites<\/em>, que es tambi\u00e9n nuestro parecer. En algunos pa\u00edses latinoamericanos est\u00e1 extendido el uso del t\u00e9rmino <em>composito<\/em> \u2015tal vez por influencia del portugu\u00e9s\u2015, que tambi\u00e9n cabe ser considerado un buen t\u00e9rmino.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">NOMBRES DE LAS CELDILLAS MET\u00c1LICAS<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">En la bibliograf\u00eda inglesa los acr\u00f3nimos empleados (escritos indistintamente en may\u00fasculas o min\u00fasculas) son BCC, de <em>Body-Centered Cubic<\/em>, FCC, de <em>Face-Centered Cubic<\/em> y HCP, de <em>Hexagonal Close-Packed<\/em>. Creemos innecesario el empleo de las siglas inglesas (aunque el alumno interesado en proseguir estudios en esta materia deber\u00e1 conocerlas), siendo m\u00e1s natural emplear las siglas castellanizadas. Los traductores de los libros de texto en lengua inglesa, en general, suelen optar por traducir, pero han adoptado soluciones dispares que han sido fuente de gran confusi\u00f3n. La raz\u00f3n hay que buscarla en que la traducci\u00f3n directa de designaciones inglesas para las celdillas BCC y FCC da como resultado <em>C\u00fabica Centrada en el Cuerpo<\/em> y <em>C\u00fabica Centrada en las Caras<\/em>, expresiones cuyos acr\u00f3nimos deber\u00edan ser en ambos casos, CCC. Para evitar la confusi\u00f3n, cada autor ha optado por una soluci\u00f3n distinta. Creemos m\u00e1s conveniente adoptar las siguientes designaciones: CCI (de <em>C\u00fabica Centrada en el Interior<\/em>), CCC (de <em>C\u00fabica Centrada en las Caras<\/em>) y HC (<em>Hexagonal Compacta<\/em>), con lo que se evita as\u00ed toda posible confusi\u00f3n.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">INTERSTICIO Y HUECO<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">En la tradici\u00f3n metalurgista se han venido denominando <em>huecos<\/em> a los <em>intersticios<\/em> entre \u00e1tomos (al espacio vac\u00edo que queda entre ellos). En principio, nada hay en contra de esta elecci\u00f3n, salvo por el hecho, de que en la descripci\u00f3n de las propiedades el\u00e9ctricas de los semiconductores aparece tambi\u00e9n el concepto de <em>hueco<\/em>, sin que tenga nada que ver con el anterior. En beneficio de la claridad, esta polisemia deber\u00eda ser evitada en el lenguaje cient\u00edfico. La soluci\u00f3n que nos parece m\u00e1s sensata consiste en llamar simplemente <em>intersticios<\/em> a los espacios vac\u00edos interat\u00f3micos, respetando el t\u00e9rmino de <em>hueco<\/em> para el concepto electr\u00f3nico, demasiado afincado para cambiarse. Se trata de un problema surgido en nuestra lengua, ausente en la inglesa (en ingl\u00e9s, los t\u00e9rminos correspondientes son <em>hole<\/em>, por un lado, y <em>site<\/em> o <em>interstice<\/em>, por otro).<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">FULLERENOS<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Estos materiales moleculares recibieron este nombre en honor al arquitecto R. Buckminster Fuller, inventor de la c\u00fapula geod\u00e9sica que recuerda al modelo de alambres de la <em>buckybola<\/em>. (El nombre de <em>futboleno<\/em> procede, l\u00f3gicamente, de la semejanza con un bal\u00f3n de f\u00fatbol de su modelo de alambres.) Sin entrar en pol\u00e9micas, el m\u00e9rito que se le reconoce a Fuller quiz\u00e1s est\u00e9 injustificado: la forma externa de la buckybola corresponde a uno de los llamados poliedros arquimedianos descritos por Arqu\u00edmedes. Mucho tiempo despu\u00e9s, ya en el siglo XVII, Johannes Kepler volvi\u00f3 a estudiar sus propiedades en su famoso libro <em>Harmonices Mundi<\/em> (<em>Las armon\u00edas del mundo<\/em>). As\u00ed que, quiz\u00e1s m\u00e1s honestamente, debieran haber sido llamados <em>arquimedenos<\/em> o <em>keplerenos<\/em>.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">CARBONENOS<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Desgraciadamente, no se ha acu\u00f1ado ning\u00fan t\u00e9rmino que designe globalmente a todas las formas moleculares del carbono (grafeno, grafino, fullerenos, nanotubos de carbono). A falta de uno, y en l\u00ednea con lo que parece ser la regla de formaci\u00f3n de nombres que viene emple\u00e1ndose, nos permitimos sugerir el nombre de <em>carbonenos<\/em>, que cuenta con la ra\u00edz <em>carbon<\/em>o y el sufijo <em>eno<\/em>, consolidado ya en los t\u00e9rminos fuller<em>eno<\/em> y graf<em>eno<\/em>.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">INTERFICIE<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Quiz\u00e1s le resulte novedoso el t\u00e9rmino <em>interficie<\/em>. En la bibliograf\u00eda puede encontrar otros t\u00e9rminos alternativos como <em>intercara<\/em>, <em>interface<\/em> o <em>interfaz<\/em>. Descartados los dos \u00faltimos (<em>interface<\/em>, por ser un anglicismo innecesario, e <em>interfaz<\/em> porque su uso est\u00e1 recomendado para el \u00e1mbito de la Inform\u00e1tica), nos queda el t\u00e9rmino <em>intercara<\/em>. Nada hay en contra de este t\u00e9rmino, salvo la inconveniencia de no poseer una adjetivaci\u00f3n autom\u00e1tica (para lo que se recurre a menudo al adjetivo <em>interfacial<\/em>). El t\u00e9rmino que aqu\u00ed proponemos, <em>interficie<\/em>, no solo es de uso frecuente en muchos pa\u00edses de habla hispana, sino que, adem\u00e1s, tiene una forma adjetival inmediata: <em>interficial<\/em>. Aqu\u00ed lo utilizaremos como sin\u00f3nimo de <em>frontera<\/em> (f\u00edjese que este t\u00e9rmino tambi\u00e9n tiene un adjetivo adecuado: <em>fronterizo<\/em>). Por tanto, no existe ninguna necesidad imperiosa de introducir nuevos t\u00e9rminos, salvo la de emplear terminolog\u00eda m\u00e1s espec\u00edfica y evitar el empleo de otros t\u00e9rminos m\u00e1s inc\u00f3modos.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">INTERFASE<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Es bastante com\u00fan, pero no demasiado correcto, denominar a la regi\u00f3n de transici\u00f3n entre las dos fases (matriz y fibra) de un material h\u00edbrido (composite) como <em>intercara<\/em>, <em>interficie<\/em> o con el anglicismo <em>interface<\/em>. Estrictamente hablando una <em>interficie<\/em> o <em>intercara<\/em> es una regi\u00f3n bidimensional (una superficie), en tanto que lo que designamos por <em>interfase<\/em> representa un volumen; el que media entre la matriz y la fibra, con propiedades caracter\u00edsticas quiz\u00e1s diferentes. Por eso, resulta pertinente la distinci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">SUBENFRIAMIENTO O SOBRENFRIAMIENTO<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Quiz\u00e1s nunca se haya parado a pensar sobre la cuesti\u00f3n que ahora le comentar\u00e9. A menudo, cuando nos enfrentamos a un nuevo concepto lo aceptamos sin m\u00e1s, sin pensar demasiado en su correcci\u00f3n o pertinencia. Denominamos <em>grado de subenfriamiento<\/em> al intervalo t\u00e9rmico que abarca desde la temperatura de fusi\u00f3n del material hasta la temperatura a la que ha sido enfriado el material (inferior a la de fusi\u00f3n). Subenfriar, por tanto, significa \u00abenfriar por debajo de la temperatura de fusi\u00f3n\u00bb. Probablemente, el concepto nos viene del ingl\u00e9s, donde se utiliza <em>undercooling<\/em> (subenfriamiento). Ahora bien, algunos autores, no sin falta de razones, defienden que ser\u00eda m\u00e1s l\u00f3gico en nuestro idioma hablar de <em>sobreenfriamiento<\/em>, es decir, \u00abun enfriamiento m\u00e1s intenso que el necesario para descender hasta la temperatura de fusi\u00f3n\u00bb. As\u00ed tambi\u00e9n parecen razonar los portugueses con su \u00absobrearrefecimento\u00bb. Consideramos v\u00e1lidas cualquiera de las acepciones, bien entendido lo que representa. En cualquier caso, nos decantamos por los t\u00e9rminos <em>subenfriar<\/em> y <em>subenfriamiento<\/em>, que parecen t\u00e9rminos m\u00e1s extendidos.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">CRECIMIENTO Y ENGROSAMIENTO DE GRANO<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">A menudo se encuentra confusi\u00f3n en libros en espa\u00f1ol con estos dos conceptos. El <em>crecimiento de grano<\/em> (en ingl\u00e9s, <em>grain growth<\/em>) es una de las dos etapas de las transformaciones de fases que transcurren mediante difusi\u00f3n (la otra etapa, es la de <em>nucleaci\u00f3n<\/em>), en la que la nueva fase (s\u00f3lida) crece a expensas de la fase original (por ejemplo, l\u00edquido) en tanto que transcurre la transformaci\u00f3n de fase. En cambio, el <em>engrosamiento de grano<\/em> (en ingl\u00e9s, <em>grain coarsening<\/em>) se refiere al aumento de tama\u00f1o de los granos, una vez concluida la transformaci\u00f3n de fase, y que tiene lugar por un mecanismo de anexi\u00f3n o sacrificio (los granos grandes se anexionan otros m\u00e1s peque\u00f1os colindantes, v\u00eda flujos difusivos, naturalmente). Se trata, por tanto, de dos procesos bien distintos que deber\u00edan diferenciarse. Como decimos, as\u00ed se hace en ingl\u00e9s, pero en muchos libros de texto, traducidos al espa\u00f1ol de originales en ingl\u00e9s, no se ha respetado esta distinci\u00f3n, designando ambos procesos como \u00abcrecimiento de grano\u00bb y sembrando confusi\u00f3n. Es preferible, como hemos dicho, reservar la designaci\u00f3n \u00abcrecimiento de grano\u00bb para el aumento del tama\u00f1o de los granos, cuando a\u00fan queda fase sin transformar.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">TEMPLE Y ATEMPERACI\u00d3N<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">En la literatura cient\u00edfico-t\u00e9cnica anglosajona, cuando se quiere indicar que un material se enfr\u00eda bruscamente, sin m\u00e1s, se suele emplear el t\u00e9rmino <em>quench<\/em>. Al proceso de endurecer un material mediante un enfriamiento brusco lo denominan <em>quench hardening<\/em> (o simplemente <em>hardening<\/em>), lo que ser\u00eda equivalente a nuestro t\u00e9rmino <em>temple<\/em>. Por otro lado, el t\u00e9rmino ingl\u00e9s <em>temper<\/em> constituye un aut\u00e9ntico \u00abfalso amigo\u00bb, pues, contrariamente a lo que sugiere, no debe traducirse por <em>temple<\/em>, sino por <em>revenido<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Aunque con frecuencia, se denomina <em>temple<\/em> a todo <em>enfriamiento brusco <\/em>(normalmente por inmersi\u00f3n en un medio l\u00edquido), preferimos denominar, en general, <em>atemperaciones<\/em> a dichos enfriamientos bruscos, reservando el t\u00e9rmino <em>temple<\/em> solo para \u00abaquellas atemperaciones que conducen a endurecimiento por formaci\u00f3n de estructura martens\u00edtica\u00bb.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">De esta manera, el enfriamiento brusco realizado en los aluminios buscando conseguir una soluci\u00f3n s\u00f3lida sobresaturada a temperatura ambiente deber\u00eda ser denominado <em>atemperaci\u00f3n<\/em> y nunca <em>temple<\/em>. En el mismo sentido tambi\u00e9n se ha sugerido el uso del t\u00e9rmino <em>hipertemple<\/em>, que no nos parece apropiado, sin embargo, por cuanto parece sugerir la idea de \u00abun enfriamiento mucho m\u00e1s severo que un temple\u00bb, lo que, en general, no se corresponde con la realidad.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">MICROSEGREGACI\u00d3N<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">El fen\u00f3meno caracterizado por la falta de homogeneidad, existencia de gradientes de composici\u00f3n, ocasionados durante r\u00e1pidos enfriamientos (de no equilibrio), en los que los fen\u00f3menos difusivos resultan demasiado lentos para homogeneizar la soluci\u00f3n s\u00f3lida, se denomina en ingl\u00e9s <em>coring. <\/em>En espa\u00f1ol este t\u00e9rmino resulta dif\u00edcil de traducir; <em>coring<\/em> alude a <em>core<\/em> (n\u00facleo), por lo que viene a describir \u2015con ayuda de un poco de imaginaci\u00f3n\u2015 una sucesi\u00f3n de n\u00facleos conc\u00e9ntricos de distinta composici\u00f3n, que viene a ser la forma con la que habitualmente se representa este fen\u00f3meno de inequilibrio. Algunos autores han apostado por traducir como <em>estratificaci\u00f3n<\/em> y tambi\u00e9n, aunque afortunadamente con poco \u00e9xito, como <em>encebollamiento<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Dado que la esencia del fen\u00f3meno es la falta de homogeneidad en la composici\u00f3n, parece razonable adoptar el t\u00e9rmino <em>microsegregaci\u00f3n<\/em>, que describe bien este matiz, y cient\u00edficamente aceptable.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">PREEUT\u00c9CTICO<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Preferimos denominar as\u00ed a la fase s\u00f3lida que se origina en el seno del l\u00edquido antes de que tenga lugar la transformaci\u00f3n eut\u00e9ctica. Es m\u00e1s com\u00fan encontrar en la bibliograf\u00eda el t\u00e9rmino <em>proeut\u00e9ctico<\/em> (del ingl\u00e9s, <em>proeutectic<\/em>), con el mismo significado. Aunque en espa\u00f1ol el prefijo <em>pro-<\/em> tuvo, entre otros, el matiz de precedencia en el tiempo (como atestiguan los t\u00e9rminos <em>pr\u00f3logo<\/em> o <em>proc\u00f3nsul<\/em>, por ejemplo), lo cierto es que este es un matiz que parece haberse diluido. En la actualidad, el sentido de precedencia temporal lo otorga m\u00e1s claramente el prefijo <em>pre-<\/em>. Es por esto, que preferimos el t\u00e9rmino <em>preeut\u00e9ctico<\/em>.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">MAQUINABILIDAD<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">La <em>maquinabilidad<\/em> es la capacidad de un material para ser mecanizado, esto es, de ser \u00abtrabajado con m\u00e1quinas\u00bb, para darle forma. No se sorprenda; el t\u00e9rmino est\u00e1 aceptado por la RAE, que tambi\u00e9n acepta el t\u00e9rmino <em>mecanizabilidad<\/em> para el mismo concepto.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">ESFUERZO Y TENSI\u00d3N<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Los t\u00e9rminos <em>esfuerzo<\/em> y <em>tensi\u00f3n<\/em> (<em>mec\u00e1nicos<\/em>) ser\u00e1n considerados en este texto como sin\u00f3nimos. Algunos autores, sin embargo, matizan y restringen el t\u00e9rmino <em>esfuerzo<\/em> solo para referirse a las cargas macrosc\u00f3picas, reservando el t\u00e9rmino <em>tensi\u00f3n<\/em> para las situaciones microsc\u00f3picas. Como esta diferenciaci\u00f3n no es seguida por todos, aqu\u00ed optaremos por no sobrecargar con m\u00e1s acepciones el socorrido t\u00e9rmino de \u00abtensi\u00f3n\u00bb. En efecto, el t\u00e9rmino aparece en muy distintos contextos. As\u00ed, por ejemplo, hablamos de \u00abtensi\u00f3n superficial\u00bb, con dimensiones f\u00edsicas de [<em>fuerza\u00a0\/\u00a0longitud<\/em>], pero tambi\u00e9n de \u00abtensi\u00f3n lineal\u00bb, con dimensiones f\u00edsicas de [<em>fuerza<\/em>]. Siendo consecuentes, para el concepto de <em>esfuerzo<\/em> deber\u00edamos reclamar el de \u00abtensi\u00f3n volum\u00e9trica\u00bb, con las dimensiones requeridas de [<em>fuerza\u00a0\/\u00a0\u00e1rea<\/em>], pero casi nadie utiliza tal denominaci\u00f3n. En el contexto de las propiedades el\u00e9ctricas, tambi\u00e9n se utiliza el t\u00e9rmino \u00abtensi\u00f3n\u00bb, como equivalente a la diferencia de potencial entre dos puntos. \u00a1Demasiadas tensiones! As\u00ed pues, aqu\u00ed emplearemos preferentemente el t\u00e9rmino <em>esfuerzo<\/em> (<em>stress<\/em>, en ingl\u00e9s) frente al de <em>tensi\u00f3n<\/em>, aun cuando los consideremos equivalentes.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">M\u00d3DULOS EL\u00c1STICOS<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">En espa\u00f1ol, las constantes y m\u00f3dulos de elasticidad reciben m\u00faltiples nombres. La situaci\u00f3n es m\u00e1s confortable en ingl\u00e9s, donde la aceptaci\u00f3n de un pu\u00f1ado de t\u00e9rminos parece un\u00e1nime. Proponemos los siguientes nombres para los distintos m\u00f3dulos y constantes (en orden de preferencia):<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><em>E<\/em>\u00a0\u00a0\u00a0<em>M\u00f3dulo de Young<\/em> o <em>m\u00f3dulo el\u00e1stico de rigidez a la tracci\u00f3n<\/em>. Suele abreviarse como <em>m\u00f3dulo el\u00e1stico<\/em>. En la bibliograf\u00eda en ingl\u00e9s es habitualmente denominado <em>Young modulus<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><em>G<\/em>\u00a0\u00a0\u00a0<em>M\u00f3dulo el\u00e1stico de cizalladura<\/em>, <em>m\u00f3dulo de cortadura <\/em>o<em> de corte<\/em>, <em>m\u00f3dulo de cizalladura<\/em>, <em>m\u00f3dulo el\u00e1stico tangencial<\/em>, <em>m\u00f3dulo de elasticidad transversal<\/em>, etc. En la bibliograf\u00eda en ingl\u00e9s es habitualmente denominado <em>shear modulus<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><em>K<\/em>\u00a0\u00a0\u00a0<em>M\u00f3dulo de compresi\u00f3n<\/em> o <em>m\u00f3dulo de rigidez a la compresi\u00f3n<\/em>. En ingl\u00e9s aparece referido habitualmente como <em>bulk modulus<\/em>. (El inverso de este m\u00f3dulo se denomina <em>coeficiente de compresibilidad<\/em> o, simplemente, <em>compresibilidad<\/em>.)<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\"><em>v<\/em>\u00a0\u00a0\u00a0<em>Coeficiente de Poisson<\/em> o <em>raz\u00f3n de Poisson<\/em>. En ingl\u00e9s, normalmente como <em>Poisson\u2019s ratio<\/em>.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">L\u00cdMITE EL\u00c1STICO<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Esta es la denominaci\u00f3n habitual con la que suele denominarse al \u00abesfuerzo en el l\u00edmite el\u00e1stico, esto es, en el punto que da paso al comportamiento pl\u00e1stico\u00bb. Dicho de otro modo, se entiende habitualmente por <em>l\u00edmite el\u00e1stico<\/em> \u00abla resistencia en el l\u00edmite el\u00e1stico\u00bb. Se trata, desde luego, de una abreviaci\u00f3n justificada solo por motivos de econom\u00eda del lenguaje (la misma denominaci\u00f3n tambi\u00e9n podr\u00eda reclamarse, desde luego, para designar a la <em>deformaci\u00f3n en el l\u00edmite el\u00e1stico<\/em>). Otros nombres utilizados en la bibliograf\u00eda son los de <em>resistencia a la cedencia <\/em>o <em>esfuerzo de cedencia<\/em>, traducci\u00f3n directa de las expresiones inglesas <em>yield strength <\/em>o<em> yield stress<\/em>, respectivamente. Afortunadamente, la ins\u00f3lita nomenclatura introducida por la norma UNE-EN 10002-2001 del ensayo de tracci\u00f3n para metales, que denomina a esta magnitud como <em>resistencia de prueba o resistencia d\u00factil<\/em>, no ha gozado de mucha aceptaci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">DUREZA<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Las primeras definiciones de dureza (<em>hardness<\/em>, en ingl\u00e9s) se remontan al a\u00f1o 1900. Desde entonces, y desgraciadamente todav\u00eda hoy, la dureza se defini\u00f3 como el cociente entre <em>la carga aplicada y el \u00e1rea total de la huella<\/em> y no como el cociente entre <em>la carga aplicada y el \u00e1rea proyectada de la huella sobre un plano perpendicular a la direcci\u00f3n de la carga<\/em>, como ser\u00eda m\u00e1s razonable. Fue Meyer, en el a\u00f1o 1908, quien primero advirti\u00f3 la inconveniencia de esta definici\u00f3n, pero sin mucho \u00e9xito hasta el presente. Para mayor desatino, todav\u00eda hoy, la dureza se sigue expresando impl\u00edcitamente en las trasnochadas unidades de kgf\/mm<sup>2<\/sup>, y no en N\/m<sup>2<\/sup> = Pa, como ser\u00eda deseable. Cabe mencionar, adem\u00e1s, que una modalidad de dureza muy empleada en la industria, la llamada dureza Rockwell, basa su resultado no en el \u00e1rea de la huella provocada por el penetrador, sino en la profundidad alcanzada por este en el material.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">En espa\u00f1ol, \u00abendurecer un material\u00bb quiere decir literalmente \u00abaumentar su dureza\u00bb, aunque a menudo se quiere decir \u00abaumentar su resistencia\u00bb. Dado que existe una fuerte correlaci\u00f3n entre <em>dureza<\/em> y <em>resistencia<\/em> (mec\u00e1nicas), emplear t\u00e9rminos distintos podr\u00eda parecer querer buscar tres pies al gato. Pero en el lenguaje cient\u00edfico, dos conceptos diferentes, aunque puedan estar correlacionados, deber\u00edan tener nombres diferentes. As\u00ed ocurre en ingl\u00e9s, en donde se mantiene la diferencia, distinguiendo el t\u00e9rmino <em>hardening<\/em> (endurecimiento) de <em>strengthening<\/em> (fortalecimiento, aumento de su resistencia). No hay que acu\u00f1ar ning\u00fan nuevo t\u00e9rmino; <em>fortalecer<\/em> un material quiere decir hacerlo m\u00e1s fuerte, m\u00e1s resistente.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">RESISTENCIA M\u00c1XIMA A LA TRACCI\u00d3N<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Esta es la expresi\u00f3n que ha de suponerse equivalente a la expresi\u00f3n inglesa<em> Ultimate Tensile Strength<\/em>, normalmente abreviada como UTS, o m\u00e1s simplificadamente, <em>Tensile Strength, TS<\/em>, que aparece en la bibliograf\u00eda anglosajona. Del mismo modo, la <em>resistencia a la rotura<\/em> corresponde a la expresi\u00f3n inglesa <em>Fracture<\/em> <em>Strength<\/em>.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">DISPERSOIDE Y PRECIPITADO<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">En el contexto de los mecanismos de endurecimiento, la bibliograf\u00eda especializada suele distinguir entre part\u00edculas de <em>precipitados<\/em> o de <em>dispersoides<\/em>, dependiendo del origen de esas part\u00edculas. El nombre de <em>dispersoide<\/em> se presta a confusi\u00f3n porque invita a pensar que tal t\u00e9rmino designa a cualquier <em>part\u00edcula<\/em> <em>dispersa<\/em> en el seno de la matriz, sea cual sea el m\u00e9todo por el que se form\u00f3. No es este, sin embargo, el sentido con el que habitualmente aparece en la bibliograf\u00eda, donde el t\u00e9rmino <em>dispersoide<\/em> designa habitualmente una part\u00edcula insoluble en la matriz, aspecto que lo diferencia de una part\u00edcula de precipitado que s\u00ed puede redisolverse en ella. Dado que el efecto de endurecimiento que estas provocan no depende del modo en que estas se formaron, puede emplearse la denominaci\u00f3n gen\u00e9rica de \u00abpart\u00edculas dispersas\u00bb, en alusi\u00f3n a lo que algunos autores denominan \u00abpart\u00edculas de segunda fase\u00bb, incluyendo bajo esta designaci\u00f3n a cualquier tipo de part\u00edculas que se hallen distribuidas en el seno de una matriz, sea cual sea el origen de estas.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">WHISKERS<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">En la bibliograf\u00eda inglesa aparecen normalmente como <em>whiskers<\/em>, por su forma que recuerda a la de los pelos del bigote de ciertos animales. El t\u00e9rmino <em>fibr\u00edcula<\/em> se elige por semejanza con <em>febr\u00edcula<\/em>, cierta fiebre menor. No obstante, tambi\u00e9n aparecen designados en ingl\u00e9s como <em>filaments<\/em> o <em>monofilaments<\/em> (cuando se trata de un monocristal). La traducci\u00f3n al espa\u00f1ol, en este caso, podr\u00eda ser directa: <em>filamentos<\/em> o <em>monofilamentos<\/em>. Pero hay otros contextos en los que estos t\u00e9rminos ya han sido empleados, por lo que quiz\u00e1s sea preferible recurrir al nuevo t\u00e9rmino de <em>febr\u00edcula<\/em>, que evita cualquier ambig\u00fcedad.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">INTERVALO PROHIBIDO<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Esta es la forma habitual con la que aparece mencionado en la bibliograf\u00eda espa\u00f1ola el concepto relativo a las bandas de energ\u00edas que en ingl\u00e9s se denomina <em>gap<\/em>. Una traducci\u00f3n m\u00e1s directa por \u00abbrecha de energ\u00eda\u00bb, que tambi\u00e9n aparece en algunos textos. Sea cual sea la designaci\u00f3n empleada, resulta extra\u00f1o que en textos en espa\u00f1ol la variable que lo representa se siga designando como <em>E<sub>g<\/sub><\/em>, tal como se hace en ingl\u00e9s. Siendo consecuentes, las designaciones en espa\u00f1ol de estas variables deber\u00edan ser <em>E<sub>IP<\/sub><\/em> o <em>E<sub>b<\/sub><\/em>.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">VELOCIDAD T\u00c9RMICA<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">En el contexto del modelo de Drude, por ejemplo, aparece el concepto de velocidad t\u00e9rmica. Atendiendo al modo de c\u00e1lculo su nombre deber\u00eda ser \u00abvelocidad cuadr\u00e1tica media radicada\u00bb, que muy a menudo se simplifica a \u00abvelocidad cuadr\u00e1tica media\u00bb. Esta \u00faltima expresi\u00f3n, pese a estar muy extendida, no es del todo correcta puesto que, en rigor, el \u00abvalor cuadr\u00e1tico medio\u00bb de la velocidad deber\u00eda ser\u00a0<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/cuadraticovelocidad.jpg\" alt=\"\" width=\"44\" height=\"53\" align=\"middle\" \/>\u00a0 y no\u00a0<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/cuadraticovelocidadno.jpg\" alt=\"\" width=\"60\" height=\"55\" align=\"middle\" \/> , que es al que queremos referirnos. En ingl\u00e9s, la expresi\u00f3n habitual no deja lugar a dudas: <em>Root Mean Square<\/em>, que se abrevia com\u00fanmente con las siglas RMS. La dif\u00edcil traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de ese \u00faltimo <em>root<\/em> \u2015que nosotros hemos resuelto con el calificativo <em>radicada<\/em>\u2015 es lo que probablemente ha ayudado a expandir esta incorrecci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">MAGNETORRESISTIVIDAD<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Este concepto aparece normalmente afectado de dos errores en los textos en espa\u00f1ol. El primero es que, presente tanto en la bibliograf\u00eda inglesa como la espa\u00f1ola, es que, aunque inapropiadamente a nuestro juicio, el nombre m\u00e1s extendido es el de \u00abmagnetorresistencia\u00bb, en lugar de <em>magnetorresistividad<\/em>. La misma incorrecci\u00f3n est\u00e1 tambi\u00e9n en la lengua inglesa que emplea el t\u00e9rmino <em>magnetoresistance<\/em> en lugar del m\u00e1s apropiado <em>magnetoresistivity<\/em>. El segundo error, que solo est\u00e1 presente en espa\u00f1ol es que, por influencia inconsciente del ingl\u00e9s, el t\u00e9rmino aparece mal escrito (magneto<em>r<\/em>esistencia), con <em>r <\/em>en lugar de <em>rr<\/em>, como, a diferencia del ingl\u00e9s, exigen las normas ortogr\u00e1ficas del espa\u00f1ol.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">RUPTURA DIEL\u00c9CTRICA<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">O tambi\u00e9n <em>disrupci\u00f3n diel\u00e9ctrica<\/em>. En ingl\u00e9s, aparece habitualmente como <em>dielectric breakdown<\/em>. Cualquiera de las dos expresiones en espa\u00f1ol ser\u00eda aceptable. En algunos textos, no obstante, aparece denominado como \u00abrotura diel\u00e9ctrica\u00bb, lo que ya no es tan correcto. Ciertamente, para nombrar la acci\u00f3n y efecto de romper o romperse existen dos sustantivos, <em>rotura<\/em> y <em>ruptura<\/em>, que no son intercambiables. De acuerdo con el \u00abDiccionario Panhisp\u00e1nico de dudas\u00bb (RAE, 2005), cuando se trata de realidades materiales, se prefiere el uso de rotura, quedando el t\u00e9rmino <em>ruptura<\/em>, para designar el rompimiento de relaciones no materiales (como los v\u00ednculos entre las personas). Es por este matiz por lo que resulta m\u00e1s correcta la expresi\u00f3n <em>ruptura diel\u00e9ctrica<\/em> en lugar de <em>rotura diel\u00e9ctrica<\/em>, pues aunque este fen\u00f3meno pueda acarrear la degradaci\u00f3n o destrucci\u00f3n f\u00edsica del material, no siempre ocurre as\u00ed.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">PERMISIVIDAD<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">En el contexto de las propiedades el\u00e9ctricas, el t\u00e9rmino ingl\u00e9s <em>permittivity<\/em> se ha venido traduciendo de forma directa por el de \u00abpermitividad\u00bb. El diccionario de la RAE recoge este t\u00e9rmino, pero tambi\u00e9n el de \u00abpermisividad\u00bb, que en su tercera acepci\u00f3n resulta equivalente a \u00abpermitividad\u00bb. El diccionario de la RAE dice as\u00ed: \u00ab<em>Permisividad: Cociente de dividir el desplazamiento el\u00e9ctrico por la intensidad del campo<\/em>\u00bb. Por consiguiente, y en mi opini\u00f3n, la entrada \u00abpermitividad\u00bb \u2014pese a estar bien afincada en \u00e1mbito cient\u00edfico\u2014, resulta innecesaria y redundante, y debiera ser desaconsejada en beneficio del t\u00e9rmino \u00abpermisividad\u00bb, m\u00e1s utilizado en espa\u00f1ol.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">HIST\u00c9RESIS E HISTER\u00c9TICO<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">El t\u00e9rmino <em>hist\u00e9resis<\/em> designa a cualquier fen\u00f3meno por el que el estado de un material depende de su historia previa y se manifiesta por el retraso del efecto sobre la causa que lo produce. De hecho el t\u00e9rmino proviene del t\u00e9rmino griego que significa \u00abretraso\u00bb. La duda se produce al buscar el adjetivo adecuado: \u00bf<em>Hist\u00e9rico<\/em>? Obviamente, no. Hist\u00e9rico alude a <em>histeria<\/em>. El adjetivo que debemos emplear para evitar la ambig\u00fcedad es <em>hister\u00e9tico<\/em>. Este t\u00e9rmino no est\u00e1 recogido en el diccionario de la RAE.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">ESP\u00cdN<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Resulta sorprendente comprobar c\u00f3mo un t\u00e9rmino cuya graf\u00eda inglesa \u2015<em>spin<\/em>\u2015 demanda a gritos una sencilla modificaci\u00f3n para que pueda incorporarse al espa\u00f1ol, sigue hoy d\u00eda apareciendo en los libros de textos como <em>spin<\/em> o, todav\u00eda peor, como <em>sp\u00edn<\/em> (con tilde). No hay raz\u00f3n que justifique el empleo de cualesquiera de estas dos formas, m\u00e1xime cuando la traslaci\u00f3n al espa\u00f1ol es tan sencilla y solo consiste en normalizar la graf\u00eda a\u00f1adiendo una <em>e<\/em> inicial y aplicar las actuales normas ortogr\u00e1ficas de acentuaci\u00f3n. El resultado es el t\u00e9rmino <em>esp\u00edn<\/em> (de g\u00e9nero masculino), que est\u00e1 recogido en el diccionario de la RAE y cuyo plural, <em>espines<\/em>, se acoge con regularidad a las normas del n\u00famero en castellano.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">NOMBRES DE ELEMENTOS QU\u00cdMICOS<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">El 28 de noviembre de 2016, representantes de la RAC (Real Academia de Ciencias), la RAE (Real Academia Espa\u00f1ola), la RSEQ (Real Sociedad Espa\u00f1ola de Qu\u00edmica) y la Fund\u00e9u (Fundaci\u00f3n del Espa\u00f1ol Urgente) se reunieron parad acordar los nombres y s\u00edmbolos en espa\u00f1ol de los elementos aceptados por la IUPAC. Entre otros puntos, en esa reuni\u00f3n se acord\u00f3 lo siguiente:<\/span><\/p>\n<ol style=\"text-align: justify;\">\n<li><span style=\"font-size: 13pt;\">Dar preferencia a la graf\u00eda <em>zinc<\/em> para el elemento de n\u00famero at\u00f3mico 30 y registrar <em>cinc<\/em> como variante, de acuerdo con el uso mayoritario. [Supone invertir la preferencia actual de la RAE. A d\u00eda de hoy (27-07-2018) la entrada <em>cinc<\/em> frente a <em>zinc<\/em> sigue teniendo prioridad en el DRAE].<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 13pt;\">Mantener la preferencia por la graf\u00eda <em>kript\u00f3n<\/em> para el elemento de n\u00famero at\u00f3mico 36 y registrar <em>cript\u00f3n<\/em> como variante, de acuerdo con el uso mayoritario. [Supone invertir la preferencia actual de la RAE. A d\u00eda de hoy (27-07-2018) la entrada <em>cript\u00f3n<\/em> frente a <em>kript\u00f3n<\/em> sigue teniendo prioridad en el DRAE].<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 13pt;\">Dar preferencia a la graf\u00eda <em>circonio<\/em> en el nombre del elemento de n\u00famero at\u00f3mico 40 y registrar <em>zirconio<\/em> como variante, de acuerdo con el uso mayoritario. [As\u00ed consta en el DRAE a 27-07-2018].<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 13pt;\">Mantener la preferencia por la forma <em>telurio<\/em> como nombre del elemento de n\u00famero at\u00f3mico 52 y seguir registrando <em>teluro<\/em> como variante. [As\u00ed consta en el DRAE a 27-07-2018].<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 13pt;\">Dar preferencia a la graf\u00eda <em>yodo<\/em> en el nombre del elemento de n\u00famero at\u00f3mico 53 y seguir registrando <em>iodo<\/em> como variante, de acuerdo con el uso mayoritario. [As\u00ed consta en el DRAE a 27-07-2018].<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 13pt;\">Suprimir <em>tantalio<\/em> como variante de <em>t\u00e1ntalo<\/em>, \u00fanico nombre que debe figurar para el elemento de n\u00famero at\u00f3mico 73. [A 27-07-2018 la entrada <em>tantalio<\/em> no solo no se ha suprimido, sino que sigue siendo preferente.]<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 13pt;\">Dar como preferida la denominaci\u00f3n <em>wolframio<\/em> (variante <em>volframio<\/em>) para el elemento qu\u00edmico de n\u00famero at\u00f3mico 74, a pesar de que el nombre establecido en ingl\u00e9s por la IUPAC sea <em>tungsten<\/em> (espa\u00f1ol <em>tungsteno<\/em>). La RSEQ reivindica esa denominaci\u00f3n por estar basada en el nombre que le dieron quienes primero aislaron este elemento, los hermanos Delhuyar, qu\u00edmicos riojanos. [As\u00ed consta en el DRAE a 27-07-2018].<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">CIRC\u00d3N, CIRCONA Y CIRCONIA<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">La <em>circona<\/em> no debe confundirse con el <em>circ\u00f3n<\/em>. La <em>circona<\/em> es el \u00f3xido de circonio(IV), ZrO<sub>2<\/sub>, mientras que el <em>circ\u00f3n<\/em> es el nesosilicato de circonio, Zr(SiO<sub>4<\/sub>). Los respectivos t\u00e9rminos ingleses son <em>zirconia<\/em> (para la circona) y <em>zircon<\/em> (para el circ\u00f3n). Digamos por \u00faltimo que, por influjo del ingl\u00e9s, el t\u00e9rmino <em>circona<\/em> est\u00e1 siendo cada vez m\u00e1s desplazado por el de <em>circonia<\/em>, siguiendo as\u00ed el paradigma de que los nombres de los \u00f3xidos terminan en \u2013<em>ia<\/em>, y el de los elementos en \u2013<em>io<\/em>.<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: justify;\"><strong><span style=\"font-size: 13pt;\">K\u00c9LVINES O KELVINS<\/span><\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 13pt;\">Las dos formas son v\u00e1lidas: tanto \u00abk\u00e9lvines\u00bb como \u00abkelvins\u00bb (siempre en min\u00fasculas). Seg\u00fan las reglas de formaci\u00f3n del plural, el plural deber\u00eda ser terminado en \u00abes\u00bb, pero en las unidades de medida tambi\u00e9n es v\u00e1lido formar el plural solo con \u00abs\u00bb En fund\u00e9u puedes encontrar comentarios en el mismo sentido aqu\u00ed. En cualquier caso, de acuerdo con la RAE, lo que no es v\u00e1lido es la expresi\u00f3n \u00abgrados Kelvin\u00bb, aunque s\u00ed \u00abgrados cent\u00edgrados\u00bb o \u00abgrados Celsius\u00bb. La unidad es el \u00abkelvin\u00bb y no el \u00abgrado Kelvin\u00bb.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La Ciencia de Materiales y el espa\u00f1ol Juan Manuel Montes (20\/07\/2018) La Ciencia e Ingenier\u00eda de los Materiales ha crecido con los aluviones de diferentes disciplinas, todas ellas de larga tradici\u00f3n: Metalurgia, F\u00edsica y Qu\u00edmica, entre otras. La concurrencia ha originado tensiones entre conceptos y terminolog\u00eda, que si bien se han resuelto con indudable acierto [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":679,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":"","_mc_calendar":[]},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/350"}],"collection":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=350"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/350\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1258,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/350\/revisions\/1258"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/wp-json\/wp\/v2\/media\/679"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/grupo.us.es\/derematerialia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=350"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}